| Their drug of choice was a potent intoxicant they called hashish. | Излюбленным у них стало весьма сильнодействующее средство, которое они называли гашишем. |
| As their notoriety spread, these lethal men became known by a single word-Hassassin-literally "the followers of hashish." | По мере того как росла их слава, за этими сеющими вокруг себя смерть мстителями закрепилось прозвище "гашишин", что в буквальном переводе означает "приверженный гашишу". |
| The name Hassassin became synonymous with death in almost every language on earth. | Почти в каждый язык мира это слово вошло синонимом смерти. |
| The word was still used today, even in modern English... but like the craft of killing, the word had evolved. | Оно употребляется и в современном английском... однако, подобно самому искусству убивать, претерпело некоторые изменения. |
| It was now pronounced assassin. | Теперь оно произносится "ассасин" . |
| 6 | Глава 6 |
| Sixty four minutes had passed when an incredulous and slightly air sick Robert Langdon stepped down the gangplank onto the sun drenched runway. | Через шестьдесят четыре минуты Роберт Лэнгдон, которого все-таки слегка укачало во время полета, сошел с трапа самолета на залитую солнцем посадочную полосу, недоверчиво и подозрительно глядя по сторонам. |
| A crisp breeze rustled the lapels of his tweed jacket. | Прохладный ветерок шаловливо играл лацканами его пиджака. |
| The open space felt wonderful. | От представшего перед его глазами зрелища на душе у Лэнгдона сразу полегчало. |
| He squinted out at the lush green valley rising to snowcapped peaks all around them. | Прищурившись, он с наслаждением рассматривал покрытые роскошной зеленью склоны долины, взмывающие к увенчанным белоснежными шапками вершинам. |
| I'm dreaming, he told himself. | Чудесный сон, подумал он про себя. |
| Any minute now I'll be waking up. | Жаль будет просыпаться. |
| "Welcome to Switzerland," the pilot said, yelling over the roar of the X 33's misted fuel HEDM engines winding down behind them. | - Добро пожаловать в Швейцарию! - улыбнулся ему пилот, стараясь перекричать рев все еще работающих двигателей "Х-33". |
| Langdon checked his watch. | Лэнгдон взглянул на часы. |
| It read 7:07 A.M. | Семь минут восьмого утра. |
| "You just crossed six time zones," the pilot offered. | - Вы пересекли шесть часовых поясов, - сообщил ему пилот. |
| "It's a little past 1 P.M. here." | - Здесь уже начало второго. |
| Langdon reset his watch. | Лэнгдон перевел часы. |
| "How do you feel?" | - Как самочувствие? |
| He rubbed his stomach. | Лэнгдон, поморщившись, потер живот. |
| "Like I've been eating Styrofoam." | - Как будто пенопласта наелся. |
| The pilot nodded. "Altitude sickness. | - Высотная болезнь, - понимающе кивнул пилот. |