| For Cultural Innovation in the Digital Age Awarded to Tim Berners Lee and CERN for the invention of the WORLDWIDE WEB | "За инновации в сфере культуры в эру цифровой техники" присуждена Тиму Бернерсу-Ли и Европейскому центру ядерных исследований за изобретение Всемирной паутины |
| Well I'll be damned, Langdon thought, reading the text. This guy wasn't kidding. | "Черт побери, - подумал Лэнгдон, - а ведь этот парень меня не обманывал". |
| Langdon had always thought of the Web as an American invention. | Сам он был убежден, что Паутину изобрели американцы. |
| Then again, his knowledge was limited to the site for his own book and the occasional on line exploration of the Louvre or El Prado on his old Macintosh. | С другой стороны, его познания в данной области ограничивались нечастыми интернет-сеансами за видавшим виды "Макинтошем", когда он заходил на сайт собственной книги либо осматривал экспозиции Лувра или музея Прадо. |
| "The Web," Kohler said, coughing again and wiping his mouth, "began here as a network of in house computer sites. | - Всемирная паутина родилась здесь как локальная сеть... - Колер вновь закашлялся и приложил к губам платок. |
| It enabled scientists from different departments to share daily findings with one another. | - Она давала возможность ученым из разных отделов обмениваться друг с другом результатами своей повседневной работы. |
| Of course, the entire world is under the impression the Web is U.S. technology." | Ну а весь мир, как водится, воспринимает Интернет как очередное величайшее изобретение Соединенных Штатов. |
| Langdon followed down the hall. "Why not set the record straight?" | - Так почему же вы не восстановите справедливость? - поинтересовался Лэнгдон. |
| Kohler shrugged, apparently disinterested. "A petty misconception over a petty technology. CERN is far greater than a global connection of computers. | - Стоит ли беспокоиться из-за пустячного заблуждения по столь мелкому поводу? -равнодушно пожал плечами Колер. - ЦЕРН - это куда больше, нежели какая-то глобальная компьютерная сеть. |
| Our scientists produce miracles almost daily." | Наши ученые чуть ли не каждый день творят здесь настоящие чудеса. |
| Langdon gave Kohler a questioning look. "Miracles?" | - Чудеса? - Лэнгдон с сомнением взглянул на Колера. |
| The word "miracle" was certainly not part of the vocabulary around Harvard's Fairchild Science Building. | Слово "чудо" определенно не входило в словарный запас ученых Гарварда. |
| Miracles were left for the School of Divinity. | Чудеса они оставляли ребятам с факультета богословия. |
| "You sound skeptical," Kohler said. | - Вижу, вы настроены весьма скептически, -заметил Колер. |
| "I thought you were a religious symbologist. | - Я полагал, что вы занимаетесь религиозной символикой. |
| Do you not believe in miracles?" | И вы не верите в чудеса? |
| "I'm undecided on miracles," Langdon said. | - У меня пока нет сложившегося мнения по поводу чудес, - ответил Лэнгдон. |