| Particularly those that take place in science labs. | - Особенно по поводу тех, что происходят в научных лабораториях. |
| "Perhaps miracle is the wrong word. | - Возможно, я употребил не совсем подходящее слово. |
| I was simply trying to speak your language." | Просто старался говорить на понятном вам языке. |
| "My language?" | - Ах вот как! |
| Langdon was suddenly uncomfortable. | - Лэнгдон вдруг почувствовал себя уязвленным. |
| "Not to disappoint you, sir, but I study religious symbology-I'm an academic, not a priest." | - Боюсь разочаровать вас, сэр, однако я исследую религиозную символику, так что я, к вашему сведению, ученый, а не священник. |
| Kohler slowed suddenly and turned, his gaze softening a bit. "Of course. | - Разумеется. Как же я не подумал! - Колер резко притормозил, взгляд его несколько смягчился. |
| How simple of me. One does not need to have cancer to analyze its symptoms." | - Действительно, ведь чтобы изучать симптомы рака, совсем не обязательно самому им болеть. |
| Langdon had never heard it put quite that way. | Лэнгдону в своей научной практике еще не доводилось сталкиваться с подобным тезисом. |
| As they moved down the hallway, Kohler gave an accepting nod. | Колер одобрительно кивнул. |
| "I suspect you and I will understand each other perfectly, Mr. Langdon." | - Подозреваю, что мы с вами прекрасно поймем друг друга, - с удовлетворением в голосе констатировал он. |
| Somehow Langdon doubted it. | Лэнгдон же в этом почему-то сильно сомневался. |
| As the pair hurried on, Langdon began to sense a deep rumbling up ahead. | По мере того как они продвигались по коридору все дальше, Лэнгдон начал скорее ощущать, чем слышать непонятный низкий гул. |
| The noise got more and more pronounced with every step, reverberating through the walls. | Однако с каждым шагом он становился все сильнее и сильнее, создавалось впечатление, что вибрируют даже стены. |
| It seemed to be coming from the end of the hallway in front of them. | Гул, похоже, доносился из того конца коридора, куда они направлялись. |
| "What's that?" Langdon finally asked, having to yell. | - Что это за шум? - не выдержал наконец Лэнгдон, вынужденный повысить голос чуть ли не до крика. |
| He felt like they were approaching an active volcano. | Ему казалось, что они приближаются к действующему вулкану. |
| "Free Fall Tube," Kohler replied, his hollow voice cutting the air effortlessly. He offered no other explanation. | - Ствол свободного падения, - не вдаваясь ни в какие подробности, коротко ответил Колер; его сухой безжизненный голос каким-то невероятным образом перекрыл басовитое гудение. |
| Langdon didn't ask. | Лэнгдон же ничего уточнять не стал. |
| He was exhausted, and Maximilian Kohler seemed disinterested in winning any hospitality awards. | Его одолевала усталость, а Максимилиан Колер, судя по всему, на призы, премии и награды за радушие и гостеприимство не рассчитывал. |