| He watched as images flashed before him-live feeds from hundreds of wireless video cameras that surveyed the sprawling complex. The images went by in an endless procession. | Он внимательно наблюдал за беспрерывной чередой сменяющих друг друга изображений, передаваемых в реальном времени сотнями беспроводных видеокамер, установленных по всему гигантскому комплексу. |
| An ornate hallway. | Нарядный вестибюль. |
| A private office. | Кабинет. |
| An industrial size kitchen. | Кухня огромных размеров. |
| As the pictures went by, the guard fought off a daydream. | Картинки следовали одна за другой, охранник изо всех сил боролся с одолевавшей его дремотой. |
| He was nearing the end of his shift, and yet he was still vigilant. | Смена подходила к концу, однако бдительности он не терял. |
| Service was an honor. Someday he would be granted his ultimate reward. | Служба его почетна, и в свое время он будет за нее достойно вознагражден. |
| As his thoughts drifted, an image before him registered alarm. | Внезапно на одном из мониторов появился сигнал тревоги. |
| Suddenly, with a reflexive jerk that startled even himself, his hand shot out and hit a button on the control panel. The picture before him froze. | Охранник инстинктивно нажал кнопку на панели управления, Изображение застыло. |
| His nerves tingling, he leaned toward the screen for a closer look. | Он приник к экрану, всматриваясь в незнакомую картинку. |
| The reading on the monitor told him the image was being transmitted from camera #86-a camera that was supposed to be overlooking a hallway. | Титры внизу экрана сообщали, что она передается камерой №86, ведущей наблюдение за вестибюлем. |
| But the image before him was most definitely not a hallway. | Однако на мониторе он видел отнюдь не вестибюль. |
| 13 | Глава 13 |
| Langdon stared in bewilderment at the study before him. | Лэнгдон, словно завороженный, в смятении разглядывал обстановку кабинета. |
| "What is this place?" | - Что это? - не в силах сдержаться, воскликнул он. |
| Despite the welcome blast of warm air on his face, he stepped through the door with trepidation. | Даже не обрадовавшись уютному теплу, ласково повеявшему из открытой двери, он не без страха перешагнул порог. |
| Kohler said nothing as he followed Langdon inside. | Колер оставил его вопрос без ответа. |
| Langdon scanned the room, not having the slightest idea what to make of it. | Лэнгдон же, не зная, что и подумать, переводил изумленный взгляд с одного предмета на другой. |
| It contained the most peculiar mix of artifacts he had ever seen. | В кабинете была собрана самая странная коллекция вещей, какую он мог себе представить. |
| On the far wall, dominating the decor, was an enormous wooden crucifix, which Langdon placed as fourteenth century Spanish. | На дальней стене висело огромных размеров деревянное распятие. Испания, четырнадцатый век, тут же определил Лэнгдон. |
| Above the cruciform, suspended from the ceiling, was a metallic mobile of the orbiting planets. | Над распятием к потолку была подвешена металлическая модель вращающихся на своих орбитах планет. |