`Coming, master (иду, хозяин)! A red-headed boy of about fourteen trotted forward (рыжий: «рыжеголовый» мальчик примерно четырнадцати /лет/ побежал вперед;
fourteen [, fɔ:ti:n] ermine [ˈə: mɪn] acne [ˈæknɪ] otherwise [ˈʌðəwaɪz] handsome [ˈhænsəm]
`Rodlik! Here lad! Earl Glandyth called behind him.
`Coming, master! A red-headed boy of about fourteen trotted forward. He was dressed in soft Vadhagh samite, both green and white, and there was an ermine cap on his head, soft deerskin boots on his feet. He had a pale face, spotted with acne, but otherwise handsome for a Mabden. He knelt before Earl Glandyth. `Aye, Lord?
`Help the Shefanhow to stand, lad (помоги шефанхау стоять, парень). Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection (низкий, грубый голос Гландита содержал = в его голосе присутствовало что-то вроде нежности;
Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him (Родлик подскочил и взял Корума под локоть, поддерживая его;
All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth (все мабденские воины смотрели выжидающе на Гландита). Casually, he took off his heavy helmet (он спокойно снял свой шлем;
steadying [ˈstedɪɪŋ] expectantly [ɪkˈspekt (ə) ntlɪ] casually [ˈkæʒuəlɪ] malice [ˈmælɪs]
`Help the Shefanhow to stand, lad. Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection as he addressed the boy. `Help him stand, Rodlik.
Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him. The boy's touch was cold and nervous.
All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth. Casually, he took off his heavy helmet and shook out his hair which was curled and heavy with grease. Corum, too, watched Glandyth. He studied the man`s red face, decided that the grey eyes showed little real intelligence, but much malice and pride.
`Why have you destroyed all the Vadhagh (почему ты уничтожил всех вадагов)? said Corum quietly (сказал = спросил Корум тихо). His mouth moved painfully (его губы шевелились болезненно = с трудом). `Why, Earl of Krae (зачем, граф Краэ)?
Glandyth looked at him as if in surprise (Гландит посмотрел на него, словно удивленно: «в удивлении») and he was slow to reply (и был медленным, чтобы ответить = не сразу ответил;