`You should know (тебе следовало бы знать). We hate your sorcery (мы ненавидим ваше колдовство). We loathe your superior airs (нам отвратительна ваша надменность; to loathe — чувствовать отвращение, ненавидеть; superior — верхний, высшего качества; самодовольный, высокомерный; airs — важничанье, высокомерные манеры). We desire your lands and those goods of yours which are of use to us (мы хотим /заполучить/ ваши земли и то ваше добро, которые нам пригодятся; goods — товары; вещи, имущество; to be of use — быть полезным, /при/годиться). So we kill you (поэтому мы убиваем вас). He grinned (он ухмыльнулся). `Besides, we have not destroyed all the Vadhagh (кроме того, мы не уничтожили всех вадагов). Not yet (еще нет). One left (один остался; to leave).

`Aye (да), promised Corum (ответил Корум; to promise — обещать; уверять). `And one that will avenge his people (и один = этот /оставшийся/ отомстит за свой народ) if he is given the opportunity (если ему дадут возможность = при первом же удобном случае; opportunity — благоприятный случай, шанс, возможность).

sorcery [ˈsɔs (ə) rɪ] loathe [ləuð] superior [s (j) u:ˈpɪərɪə] desire [dɪˈzaɪə]

`Why have you destroyed all the Vadhagh? said Corum quietly. His mouth moved painfully. `Why, Earl of Krae?

Glandyth looked at him as if in surprise and he was slow to reply.

`You should know. We hate your sorcery. We loathe your superior airs. We desire your lands and those goods of yours which are of use to us. So we kill you. He grinned. `Besides, we have not destroyed all the Vadhagh. Not yet. One left.

`Aye, promised Corum. `And one that will avenge his people if he is given the opportunity.

`No (нет). Glandyth put his hands on his hips (Гландит подбоченился; to put one`s hands on one`s hips — положить руки на пояс; hip — бедро). `He will not be (ему не дадут /такой возможности/).

`You say you hate our sorcery (ты говоришь, /что/ ненавидишь наше колдовство). But we have no sorcery (но у нас нет = мы не занимаемся колдовством). Just a little knowledge, a little second sight (всего лишь немного знаний, /немного/ второго зрения) …

`Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain (мы видели ваши замки и зловещие штуковины в них; contraption — /новое/ хитроумное изобретение, штуковина; to contain — содержать в себе, вмещать). We saw that one, back there (мы видели тот /замок/, вон там) — the one we took a couple of nights ago (тот, /что/ мы захватили пару ночей назад). Full of sorcery (/там/ полно колдовства)!

Corum wetted his lips (Корум облизал губы; to wet — смачивать, увлажнять, обливать).

knowledge [ˈnɔlɪʤ] contraption [kənˈtræpʃ (ə) n] couple [ˈkʌp (ə) l]

`No. Glandyth put his hands on his hips. `He will not be.

`You say you hate our sorcery. But we have no sorcery. Just a little knowledge, a little second sight…

`Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain. We saw that one, back there — the one we took a couple of nights ago. Full of sorcery!

Corum wetted his lips.

`Yet even if we did have such sorcery (даже если бы мы действительно обладали подобным колдовством), that would be no reason for destroying us (это не было бы причиной = это не повод, чтобы уничтожать нас). We have offered you no harm (мы не причиняли вам никакого зла/вреда; to offer — предлагать; пытаться). We have let you come to our land without resisting you (мы позволили вам прийти на наши земли без сопротивления /вам/). I think you hate us because you hate something in yourselves (думаю, вы ненавидите нас, потому что вы ненавидите нечто в себе /самих/). You are — unfinished — creatures (вы — недоделанные = неполноценные существа; unfinished — незавершенный; необработанный).

`I know (знаю). You call us half-beasts (вы называете нас полуживотными). I care not what you think now, Vadhagh (мне плевать, что ты сейчас думаешь, вадаг; to care — заботиться; беспокоиться). Not now that your race is gone (теперь, когда твой народ погиб; gone — умерший, ушедший /из жизни/; потерянный; разоренный). He spat on the ground and waved his hand at the youth (он плюнул на землю и подал знак рукой юноше; to spit; to wave — махать, подавать сигнал /рукой, платком и т. д. /). `Let him go (отпусти его; to let — позволять, разрешать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги