Corum watched as the blade came towards his chest (Корум видел, как клинок приблизился к его груди). Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body (потом раздался звук распарываемой ткани, когда нож распорол парчовую рубаху на его теле и /Гландит сорвал ее/; to rip — разрезать, распарывать /одним быстрым движением/; to tear away — отрывать; вырывать, освобождать).

bloodlust [ˈblʌdˈlʌst] dilated [daɪˈleɪtɪd] tongue [tʌŋ] anticipatory [ænˈtɪsɪ, peɪt (ə) rɪ]

The Mabden bloodlust was rising. Their eyes gleamed in the firelight, their breath steamed and their nostrils dilated. Red tongues licked thick lips and small, anticipatory, smiles were on several faces.

Earl Glandyth had been supervising the pinning of Corum to the board. Now he came up and stood in front of the Vadhagh and he drew a slim, sharp blade from his belt.

Corum watched as the blade came towards his chest. Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body.

Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing (медленно, его усмешка /становилась все/ шире = улыбаясь все шире, Гландит-а-Краэ занимался остальной частью одежды Корума = срывал остальную одежду; to spread — раскидывать/ся/; распространять/ся/), the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body (нож лишь иногда оставлял тонкую кровавую линию на его теле; occasionally — иногда, время от времени; to draw — тащить, волочить; доставать; проводить черту, линию), until at last Corum was completely naked (пока, наконец, Корум не остался совершенно нагим).

Glandyth stepped back (Гландит отступил; to step back — отступать, делать шаг назад).

`Now (итак), he said, panting (сказал он, тяжело дыша), 'you are doubtless wondering what we intend to do with you (ты, конечно, хочешь знать, что мы собираемся с тобой делать; doubtless — бесспорно, несомненно; to intend — намереваться, собираться).

`I have seen others of my people whom you have slain (я видел других из моего народа = других вадагов, которых вы убили; to slay), Corum said. `I think I know what you intend to do (думаю, я знаю, что вы собираетесь сделать).

Glandyth raised the little finger of his right hand (Гландит поднял мизинец: «маленький палец» правой руки) while he tucked his dagger away with his left (пока убирал /в ножны/ кинжал своей левой; to tuck away — убирать; прятать, засовывать).

clothing [ˈkləuðɪŋ] completely [kəmˈpli:tlɪ] naked [ˈneɪkɪd] doubtless [ˈdautlɪs]

Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing, the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body, until at last Corum was completely naked.

Glandyth stepped back.

`Now, he said, panting, 'you are doubtless wondering what we intend to do with you.

`I have seen others of my people whom you have slain, Corum said. `I think I know what you intend to do.

Glandyth raised the little finger of his right hand while he tucked his dagger away with his left.

`Ah, you see (ах, /думаешь/, ты представляешь себе /что тебя ждет/). You do not know (ты не знаешь). Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so (те другие вадаги умерли быстро — относительно /быстро/) — because we had so many to find and to kill (потому что мы должны были /еще/ так много /вадагов/ отыскать и убить). But you are the last (но ты — последний). We can take our time with you (мы можем поразвлечься с тобой). We think, in fact, that we will give you a chance to live (думаем мы дадим тебе шанс жить; in fact — фактически, на самом деле). If you can survive with your eyes gone (если ты сможешь жить без глаз; to survive — выдержать, пережить; остаться в живых, продолжать существовать), your tongue put out (с вырванным языком; to put out — удалять, устранять; выкалывать), your hands and feet removed (без рук и ног; to remove — передвигать; убирать, удалять) and your genitals taken away (с отрубленными гениталиями; to take away — убирать; удалять), then we will let you so survive (тогда мы позволим тебе так жить). Corum stared at him in horror (Корум уставился на него в ужасе).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги