There was one blast of furious trumpeting from the lines (со стороны рядов был = донесся взрыв яростного рева /слонов/; blast – сильный порыв ветра; взрыв; trumpet – труба), and then the silence shut down on everything (потом на все опустилась тишина; to shut – закрывать/ся/; to shut down – опускаться /о тумане, тишине и т. п./), and Kala Nag began to move (и Кала Наг начал двигаться). Sometimes a tuft of high grass washed along his sides as a wave washes along the sides of a ship (иногда заросли высокой травы плескались с обеих сторон от него, как волна плещет у бортов корабля; to wash – мыть; плескаться, струиться), and sometimes a cluster of wild-pepper vines would scrape along his back (а иногда куст вьющегося дикого перца скреб его по спине; cluster – кисть, пучок, гроздь; куст; vine – виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение; to scrape – скоблить, скрести/сь/), or a bamboo would creak where his shoulder touched it (или скрипел бамбук при соприкосновении с его плечом; to creak – скрипеть; to touch – /при/касаться, трогать; соприкасаться).

The elephant turned, without a sound, took three strides back to the boy in the moonlight, put down his trunk, swung him up to his neck, and almost before Little Toomai had settled his knees, slipped into the forest.

There was one blast of furious trumpeting from the lines, and then the silence shut down on everything, and Kala Nag began to move. Sometimes a tuft of high grass washed along his sides as a wave washes along the sides of a ship, and sometimes a cluster of wild-pepper vines would scrape along his back, or a bamboo would creak where his shoulder touched it.

But between those times he moved absolutely without any sound (но между этими промежутками времени = все остальное время он двигался совершенно без звука = бесшумно), drifting through the thick Garo forest as though it had been smoke (проникая через густой лес Гаро, точно это был туман; to drift – относить ветром, течением; сноситься, смещаться; дрейфовать; smoke – дым; туман). He was going uphill (он поднимался в гору), but though Little Toomai watched the stars in the rifts of the trees (но, хотя Маленький Тумаи наблюдал за звездами в просветах между /ветвями/деревьев; rift – трещина; просвет), he could not tell in what direction (он не мог сказать, в каком направлении).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги