Then Kala Nag reached the crest of the ascent and stopped for a minute (Кала Наг достиг гребня крутого склона и на минуту остановился; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, доходить; ascent – восхождение, подъем; крутизна, крутой склон), and Little Toomai could see the tops of the trees lying all speckled and furry under the moonlight for miles and miles (и /теперь/ Маленький Тумаи мог видеть вершины деревьев, простиравшиеся, все пестрые и пушистые, под лунным светом, на много-много миль; to lie – лежать; простираться; speckle – крапинка, пятнышко; speckled – пятнистый; пестрый), and the blue-white mist over the river in the hollow (и синевато-белую дымку в ложбине над рекой; hollow – полость, пустое пространство; низина, ложбина).

But between those times he moved absolutely without any sound, drifting through the thick Garo forest as though it had been smoke. He was going uphill, but though Little Toomai watched the stars in the rifts of the trees, he could not tell in what direction.

Then Kala Nag reached the crest of the ascent and stopped for a minute, and Little Toomai could see the tops of the trees lying all speckled and furry under the moonlight for miles and miles, and the blue-white mist over the river in the hollow.

Toomai leaned forward and looked (Тумаи наклонился вперед и пригляделся; to lean – наклонять/ся/), and he felt that the forest was awake below him (и он почувствовал, что лес внизу, под ним, проснулся; awake – не спящий, проснувшийся) – awake and alive and crowded (проснулся, ожил и наполнился /какими-то существами/; alive – живой, в живых; to crowd – давить, толкать; собираться толпой; crowd – толпа, скопление людей). A big brown fruit-eating bat brushed past his ear (большая коричневая травоядная: «поедающая плоды» летучая мышь /пронеслась/, коснувшись его уха; to brush – чистить щеткой; задевать, легко прикасаться; brush – щетка); a porcupine’s quills rattled in the thicket (иглы дикобраза затрещали в чаще; quill – крупное птичье перо; игла дикобраза; to rattle – трещать, грохотать); and in the darkness between the tree stems he heard a hog-bear digging hard in the moist warm earth (и в темноте между стволами деревьев он услышал, как большой кабан упорно рылся во влажной теплой земле; hog – боров; bear – медведь; to dig – копать/ся/, рыть/ся/; hard – /нареч./ энергично, активно, решительно, настойчиво, упорно; неистово, яростно), and snuffing as it digged (рылся и фыркал: «нюхая = фыркая, пока рылся»; to snuff – втягивать носом, вдыхать; нюхать, обнюхивать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги