* ради сдерживания изъянов, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания изъянов, присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания опасностей, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания опасностей, присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради сдерживания неблагих качеств, присущих этой жизни, и

* ради рассеивания неблагих качеств, присущих будущей жизни.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* из сострадания к мирянам, и

* прекращения группирований тех, кто обладает порочными желаниями.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* чтобы те, у кого нет доверия, могли бы обрести доверие, и

* ради увеличения [доверия] тех, у кого [уже] есть доверие.

[А также] по этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников. По каким двум?

* ради продолжительности благой Дхаммы, и

* ради способствования дисциплине.

По этим двум причинам Татхагата предписал правила тренировки для своих учеников».

<p>АН 2.281-309</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 191"

(сутты идентичны предыдущей АН 2.280, но вместо "предписал правила тренировки" здесь идут другие фразы):

— предписал Патимоккху (АН 2.281)

— предписал декламацию Патимоккхи (АН 2.282)

— предписал приостановку Патимоккхи (АН 2.283)

— предписал церемонию приглашения [в сознании в проступке] (АН 2.284)

— предписал приостановку церемонии приглашения (АН 2.285)

— предписал правомерный акт осуждения (АН 2.286)

— предписал правомерный акт [помещения] в зависимость (АН 2.287)

— предписал правомерный акт изгнания (АН 2.288)

— предписал правомерный акт урегулирования [разногласий] (АН 2.289)

— предписал правомерный акт приостановки (АН 2.290)

— предписал наложение испытательного срока (АН 2.291)

— предписал возвращение к началу (АН 2.292)

— предписал наложение наказания (АН 2.293)

— предписал исправление (АН 2.294)

— предписал восстановление (АН 2.295)

— предписал устранение (АН 2.296)

— предписал полное монашеское посвящение (АН 2.297)

— предписал правомерный акт, состоящий в рекомендации (АН 2.298)

— предписал правомерный акт, включающий рекомендацию как вторичное (АН 2.299)

— предписал правомерный акт, включающий рекомендацию как четвёртое (АН 2.300)

— предписал [правило], когда прежде ничего не было предписано (АН 2.301)

— добавил поправку [к уже] предписанному [правилу] (АН 2.302)

— предписал устранение присутствием (АН 2.303)

— предписал устранение на основании припоминания (АН 2.304)

— предписал устранение на основании [прошлого] безумия (АН 2.305)

— предписал признание [нарушения правила] (АН 2.306)

— предписал [мнение] большинства (АН 2.307)

— предписал [заявление] о тяжком неблагом поведении (АН 2.308)

— предписал покрытие травой (АН 2.309)

<p>XIX. Страсть и далее — серия повторений</p><p>АН 2.310</p><p>Патхама сутта: Первая</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 192"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать два вещи. Какие две? (1) Успокоение и (2) прозрение. Ради прямого знания жажды следует развивать эти две вещи».

<p>АН 2.311-319</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 192"

(сутты идентичны АН 2.310, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")

<p>АН 2.320-479</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 26.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 192"

(сутты идентичны группе сутт АН 2.310–319, но вместо "жажды" идут иные значения):

— злобы

— заблуждения

— злости

— враждебности

— клеветы

— презрения

— зависти

— скупости

— неискренности

— лукавства

— упрямства

— горячности

— самомнения

— надменности

— опьянения

— беспечности

<p>АН 3: Тика Нипата — Книга Трёх</p><p>Первые пятьдесят</p><p>I. Глупец</p><p>АН 3.1</p><p>Бхая сутта: Опасность</p>

редакция перевода: 27.10.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 201"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже