редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

[Благословенный сказал]: «Монахи, [этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать глупцом… Какими десятью?…{965}…[Этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать мудрецом».

<p>АН 10.234-236</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"

(сутты аналогичны предыдущей АН 10.233, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)

<p>III. Страсть и далее, серия повторений</p><p>АН 10.237</p><p>Патхама сутта: Первая</p>

редакция перевода: 06.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) восприятие непривлекательности;

* (2) восприятие смерти;

* (3) восприятие отвратительности еды;

* (4) восприятие не-восхищения целым миром;

* (5) восприятие непостоянства;

* (6) восприятие страдательности в непостоянном;

* (7) восприятие безличностности в страдательном;

* (8) восприятие оставления;

* (9) восприятие бесстрастия;

* (10) восприятие прекращения.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

<p>АН 10.238</p><p>Дутия сутта: Вторая</p>

редакция перевода: 06.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) восприятие непостоянства;

* (2) восприятие безличностности;

* (3) восприятие отвратительности еды;

* (4) восприятие не-восхищения целым миром;

* (5) восприятие скелета;

* (6) восприятие червивого трупа;

* (7) восприятие мёртвенно-бледного трупа;

* (8) восприятие гниющего трупа;

* (9) восприятие расчленённого трупа;

* (10) восприятие вздутого трупа.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

<p>АН 10.239</p><p>Татия сутта: Третья</p>

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?

* (1) Правильные воззрения,

* (2) Правильное устремление,

* (3) Правильная речь,

* (4) Правильные действия,

* (5) Правильные средства к жизни,

* (6) Правильное усилие,

* (7) Правильная осознанность,

* (8) Правильное сосредоточение,

* (9) Правильное знание,

* (10) Правильное освобождение.

Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».

<p>АН 10.240-266</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"

(сутты идентичны АН 10.237–239, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")

<p>АН 10.267-746</p><p>Сутты</p>

редакция перевода: 16.06.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1548"

(сутты идентичны АН 10.237–266, но вместо "жажды" идут иные значения):

— злобы

— заблуждения

— злости

— враждебности

— клеветы

— презрения

— зависти

— скупости

— неискренности

— лукавства

— упрямства

— горячности

— самомнения

— надменности

— опьянения

— беспечности

<p>АН 11: Екадасака Нипата — Книга Одиннадцати</p><p>I. Зависимость</p><p>АН 11.1</p><p>Киматтхия сутта: В чём смысл?</p>

редакция перевода: 05.01.2015

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1553"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему:

(1) «Учитель, в чём смысл и польза благого нравственного поведения?»

(2) «Ананда, смысл и польза благого нравственного поведения — в не-сожалении».

(3) «А в чём, Учитель, смысл и польза не-сожаления?»

«Смысл и польза не-сожаления — в радости».

(4) «А в чём, Учитель, смысл и польза радости?»

«Смысл и польза радости — в восторге».

(5) «А в чём, Учитель, смысл и польза восторга?»

«Смысл и польза восторга — в безмятежности».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже