редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"
[Благословенный сказал]: «Монахи, [этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать глупцом… Какими десятью?…{965}…[Этого человека], обладающего десятью качествами, можно считать мудрецом».
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1546"
(сутты аналогичны предыдущей АН 10.233, но в каждой соответственно перечисляются двадцать, тридцать, сорок качеств как в АН 10.222–224)
редакция перевода: 06.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?
* (1) восприятие непривлекательности;
* (2) восприятие смерти;
* (3) восприятие отвратительности еды;
* (4) восприятие не-восхищения целым миром;
* (5) восприятие непостоянства;
* (6) восприятие страдательности в непостоянном;
* (7) восприятие безличностности в страдательном;
* (8) восприятие оставления;
* (9) восприятие бесстрастия;
* (10) восприятие прекращения.
Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».
редакция перевода: 06.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?
* (1) восприятие непостоянства;
* (2) восприятие безличностности;
* (3) восприятие отвратительности еды;
* (4) восприятие не-восхищения целым миром;
* (5) восприятие скелета;
* (6) восприятие червивого трупа;
* (7) восприятие мёртвенно-бледного трупа;
* (8) восприятие гниющего трупа;
* (9) восприятие расчленённого трупа;
* (10) восприятие вздутого трупа.
Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды, следует развивать десять вещей. Какие десять?
* (1) Правильные воззрения,
* (2) Правильное устремление,
* (3) Правильная речь,
* (4) Правильные действия,
* (5) Правильные средства к жизни,
* (6) Правильное усилие,
* (7) Правильная осознанность,
* (8) Правильное сосредоточение,
* (9) Правильное знание,
* (10) Правильное освобождение.
Ради прямого знания жажды, следует развивать эти десять вещей».
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1547"
(сутты идентичны АН 10.237–239, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")
редакция перевода: 16.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1548"
(сутты идентичны АН 10.237–266, но вместо "жажды" идут иные значения):
— злобы
— заблуждения
— злости
— враждебности
— клеветы
— презрения
— зависти
— скупости
— неискренности
— лукавства
— упрямства
— горячности
— самомнения
— надменности
— опьянения
— беспечности
редакция перевода: 05.01.2015
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1553"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему:
(1) «Учитель, в чём смысл и польза благого нравственного поведения?»
(2) «Ананда, смысл и польза благого нравственного поведения — в не-сожалении».
(3) «А в чём, Учитель, смысл и польза не-сожаления?»
«Смысл и польза не-сожаления — в радости».
(4) «А в чём, Учитель, смысл и польза радости?»
«Смысл и польза радости — в восторге».
(5) «А в чём, Учитель, смысл и польза восторга?»
«Смысл и польза восторга — в безмятежности».