| Turning her eyes in the direction Pyotr had turned to look, she saw a factory hand almost dead drunk, with hanging head, being led away by a policeman. | Кинув взгляд в ту сторону, куда оборачивался Петр, она увидала полумертвопьяного фабричного с качающеюся головой, которого вез куда-то городовой. |
| "Come, he's found a quicker way," she thought. "Count Vronsky and I did not find that happiness either, though we expected so much from it." | "Вот этот -- скорее, -- подумала она. -- Мы с графом Вронским также не нашли этого удовольствия, хотя и много ожидали от него". |
| And now for the first time Anna turned that glaring light in which she was seeing everything on to her relations with him, which she had hitherto avoided thinking about. | И Анна обратила теперь в первый раз тот яркий свет, при котором она видела все, на свои отношения с ним, о которых прежде она избегала думать. |
| "What was it he sought in me? | "Чего он искал во мне? |
| Not love so much as the satisfaction of vanity." | Любви не столько, сколько удовлетворения тщеславия". |
| She remembered his words, the expression of his face, that recalled an abject setter-dog, in the early days of their connection. | Она вспоминала его слова, выражение лица его, напоминающее покорную легавую собаку, в первое время их связи. |
| And everything now confirmed this. | И все теперь подтверждало это. |
| "Yes, there was the triumph of success in him. | "Да, в нем было торжество тщеславного успеха. |
| Of course there was love too, but the chief element was the pride of success. | Разумеется, была и любовь, но большая доля была гордость успеха. |
| He boasted of me. | Он хвастался мной. |
| Now that's over. | Теперь это прошло. |
| There's nothing to be proud of. | Гордиться нечем. |
| Not to be proud of, but to be ashamed of. | Не гордиться, а стыдиться. |
| He has taken from me all he could, and now I am no use to him. | Он взял от меня все, что мог, и теперь я не нужна ему. |
| He is weary of me and is trying not to be dishonorable in his behavior to me. | Он тяготится мною и старается не быть в отношении меня бесчестным. |
| He let that out yesterday--he wants divorce and marriage so as to burn his ships. | Он проговорился вчера -- он хочет развода и женитьбы, чтобы сжечь свои корабли. |
| He loves me, but how? | Он любит меня -- но как? |
| The zest is gone, as the English say. | The zest is gone. |
| That fellow wants everyone to admire him and is very much pleased with himself," she thought, looking at a red-faced clerk, riding on a riding school horse. "Yes, there's not the same flavor about me for him now. | Этот хочет всех удивить и очень доволен собой, -подумала она, глядя на румяного приказчика, ехавшего на манежной лошади. -- Да, того вкуса уж нет для него во мне. |
| If I go away from him, at the bottom of his heart he will be glad." | Если я уеду от него, он в глубине души будет рад". |
| This was not mere supposition, she saw it distinctly in the piercing light, which revealed to her now the meaning of life and human relations. | Это было не предположение, -- она ясно видела это в том пронзительном свете, который открывал ей теперь смысл жизни и людских отношений. |