| She was plunged in these thoughts, which so engrossed her that she left off thinking of her own position, when the carriage drew up at the steps of her house. | На этих мыслях, которые завлекли ее так, что она перестала даже думать о своем положении, ее застала остановка у крыльца своего дома. |
| It was only when she saw the porter running out to meet her that she remembered she had sent the note and the telegram. | Увидав вышедшего ей навстречу швейцара, она только вспомнила, что посылала записку и телеграмму. |
| "Is there an answer?" she inquired. | -- Ответ есть? -- спросила она. |
| "I'll see this minute," answered the porter, and glancing into his room, he took out and gave her the thin square envelope of a telegram. | -- Сейчас посмотрю, -- отвечал швейцар и, взглянув на конторке, достал и подал ей квадратный тонкий конверт телеграммы. |
| "I can't come before ten o'clock.--Vronsky," she read. | "Я не могу приехать раньше десяти часов. Вронский", прочла она. |
| "And hasn't the messenger come back?" | -- А посланный не возвращался? |
| "No," answered the porter. | -- Никак нет, -- отвечал швейцар. |
| "Then, since it's so, I know what I must do," she said, and feeling a vague fury and craving for revenge rising up within her, she ran upstairs. "I'll go to him myself. | "А, если так, то я знаю, что мне делать, -- сказала она, и, чувствуя поднимающийся в себе неопределенный гнев и потребность мести, она взбежала наверх. -- Я сама поеду к нему. |
| Before going away forever, I'll tell him all. | Прежде чем навсегда уехать, я скажу ему все. |
| Never have I hated anyone as I hate that man!" she thought. | Никогда никого не ненавидела так, как этого человека!" -- думала она. |
| Seeing his hat on the rack, she shuddered with aversion. | Увидав его шляпу на вешалке, она содрогнулась от отвращения. |
| She did not consider that his telegram was an answer to her telegram and that he had not yet received her note. | Она не соображала того, что его телеграмма была ответ на ее телеграмму и что он не получал еще ее записки. |
| She pictured him to herself as talking calmly to his mother and Princess Sorokina and rejoicing at her sufferings. | Она представляла его себе теперь спокойно разговаривающим с матерью и с Сорокиной и радующимся ее страданиям. |
| "Yes, I must go quickly," she said, not knowing yet where she was going. | "Да, надобно ехать скорее", -- сказала она себе, еще не зная, куда ехать. |
| She longed to get away as quickly as possible from the feelings she had gone through in that awful house. | Ей хотелось поскорее уйти от тех чувств, которые она испытывала в этом ужасном доме. |
| The servants, the walls, the things in that house--all aroused repulsion and hatred in her and lay like a weight upon her. | Прислуга, стены, вещи в этом доме -- все вызывало в ней отвращение и злобу и давило ее какою-то тяжестью. |
| "Yes, I must go to the railway station, and if he's not there, then go there and catch him." | "Да, надо ехать на станцию железной дороги, а если нет, то поехать туда и уличить его". |
| Anna looked at the railway timetable in the newspapers. | Анна посмотрела в газетах расписание поездов. |
| An evening train went at two minutes past eight. | Вечером отходит в восемь часов две минуты. |
| "Yes, I shall be in time." | "Да, я поспею". |