And, as he came out into the farmyard, Levin, like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds, hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him. But he felt that he was full of the most splendid plans and projects.И, выйдя на двор, Левин, как дерево весною, еще не знающее, куда и как разрастутся его молодые побеги и ветви, заключенные в налитых почках, сам не знал хорошенько, за какие предприятия в любимом его хозяйстве он примется теперь, но чувствовал, что он полон планов и предположений самых хороших.
First of all he went to the cattle.Прежде всего он прошел к скотине.
The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow.Коровы были выпущены на варок и, сияя перелинявшею гладкою шерстью, пригревшись на солнце, мычали, просясь в поле.
Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock.Полюбовавшись знакомыми ему до малейших подробностей коровами, Левин велел выгнать их в поле, а на варок выпустить телят.
The herdsman ran gaily to get ready for the meadow.Пастух весело побежал собираться в поле.
The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring.Бабы-скотницы, подбирая поневы, босыми, еще белыми, не загоревшими ногами шлепая по грязи, с хворостинами бегали за мычавшими, ошалевшими от весенней радости телятами, загоняя их на двор.
After admiring the young ones of that year, who were particularly fine--the early calves were the size of a peasant's cow, and Pava's daughter, at three months old, was as big as a yearling-- Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock.Полюбовавшись на приплод нынешнего года, который был необыкновенно хорош, -- ранние телята были с мужицкую корову, Павина дочь, трех месяцев, была ростом с годовых, -- Левин велел вынести им наружу корыто и задать сено за решетки.
But it appeared that as the paddock had not been used during the winter, the hurdles made in the autumn for it were broken.Но оказалось, что на не употребляемом зимой варке сделанные с осени решетки были поломаны.
He sent for the carpenter, who, according to his orders, ought to have been at work at the thrashing machine.Он послал за плотником, который по наряду должен был работать молотилку.
But it appeared that the carpenter was repairing the harrows, which ought to have been repaired before Lent.Но оказалось, что плотник чинил бороны, которые должны были быть починены еще с масленицы.
This was very annoying to Levin.Это было очень досадно Левину.
It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years.Досадно было, что повторялось это вечное неряшество хозяйства, против которого он столько лет боролся всеми своими силами.
The hurdles, as he ascertained, being not wanted in winter, had been carried to the cart-horses' stable; and there broken, as they were of light construction, only meant for feeding calves.Решетки, как он узнал, ненужные зимой, были перенесены в рабочую конюшню и там поломаны, так как они и были сделаны легко, для телят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги