| And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow. | А плугами пахать без отрыву дальнее поле, так, чтобы продержать его черным паром. |
| And the mowing to be all done by hired labor, not on half-profits. | Покосы убрать все не исполу, а работниками. |
| The bailiff listened attentively, and obviously made an effort to approve of his employer's projects. But still he had that look Levin knew so well that always irritated him, a look of hopelessness and despondency. | Приказчик слушал внимательно и, видимо, делал усилия, чтоб одобрять предположения хозяина; но он все-таки имел столь знакомый Левину и всегда раздражающий его безнадежный и унылый вид. |
| That look said: "That's all very well, but as God wills." | Вид этот говорил: все это хорошо, да как бог даст. |
| Nothing mortified Levin so much as that tone. | Ничто так не огорчало Левина, как этот тон. |
| But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. | Но такой тон был общий у всех приказчиков, сколько их у него ни перебывало. |
| They had all taken up that attitude to his plans, and so now he was not angered by it, but mortified, and felt all the more roused to struggle against this, as it seemed, elemental force continually ranged against him, for which he could find no other expression than "as God wills." | У всех было то же отношение к его предположениям, и потому он теперь уже не сердился, но огорчался и чувствовал себя еще более возбужденным для борьбы с этою какою-то стихийною силой, которую он иначе не умел назвать, как "что бог даст", и которая постоянно противопоставлялась ему. |
| "If we can manage it, Konstantin Dmitrievitch," said the bailiff. | -- Как успеем, Константин Дмитрич, -- сказал приказчик. |
| "Why ever shouldn't you manage it?" | -- Отчего же не успеете? |
| "We positively must have another fifteen laborers. | -- Рабочих надо непременно нанять еще человек пятнадцать. |
| And they don't turn up. | Вот не приходят. |
| There were some here today asking seventy roubles for the summer." | Нынче были, по семидесяти рублей на лето просят. |
| Levin was silent. | Левин замолчал. |
| Again he was brought face to face with that opposing force. | Опять противопоставлялась эта сила. |
| He knew that however much they tried, they could not hire more than forty--thirty-seven perhaps or thirty-eight-- laborers for a reasonable sum. Some forty had been taken on, and there were no more. | Он знал, что, сколько они ни пытались, они не могли нанять больше сорока, тридцати семи, тридцати восьми рабочих за настоящую цену; сорок нанимались, а больше нет. |
| But still he could not help struggling against it. | Но все-таки он не мог не бороться. |
| "Send to Sury, to Tchefirovka; if they don't come we must look for them." | -- Пошлите в Суры, в Чефировку, если не придут. Надо искать. |
| "Oh, I'll send, to be sure," said Vassily Fedorovitch despondently. "But there are the horses, too, they're not good for much." | -- Послать пошлю, -- уныло сказал Василий Федорович. -- Да вот и лошади слабы стали. |
| "We'll get some more. | -- Прикупим. |