He was painfully conscious himself, as were all about him, that at his years it is not well for man to be alone.Он болезненно чувствовал сам, как чувствовали все его окружающие, что нехорошо в его года человеку единому быти.
He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay, a simple-hearted peasant, whom he liked talking to:Он помнил, как он пред отъездом в Москву сказал раз своему скотнику Николаю, наивному мужику, с которым он любил поговорить:
"Well, Nikolay! I mean to get married," and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt:"Что, Николай! хочу жениться", и как Николай поспешно отвечал, как о деле, в котором не может быть никакого сомнения:
"And high time too, Konstantin Demitrievitch.""И давно пора, Константин Дмитрич".
But marriage had now become further off than ever.Но женитьба теперь стала от него дальше, чем когда-либо.
The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible.Место было занято, и, когда он теперь в воображении ставил на это место кого-нибудь из своих знакомых девушек, он чувствовал, что это было совершенно невозможно.
Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame.Кроме того, воспоминание об отказе и о роли, которую он играл при этом, мучало его стыдом.
However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush.Сколько он ни говорил себе, что он тут ни в чем не виноват, воспоминание это, наравне с другими такого же рода стыдными воспоминаниями, заставляло его вздрагивать и краснеть.
There had been in his past, as in every man's, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences.Были в его прошедшем, как у всякого человека, сознанные им дурные поступки, за которые совесть должна была бы мучать его; но воспоминание о дурных поступках далеко не так мучало его, как эти ничтожные, но стыдные воспоминания.
These wounds never healed.Эти раны никогда не затягивались.
And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening.И наравне с этими воспоминаниями стояли теперь отказ и то жалкое положение, в котором он должен был представляться другим в этот вечер.
But time and work did their part.Но время и работа делали свое.
Bitter memories were more and more covered up by the incidents--paltry in his eyes, but really important--of his country life.Тяжелые воспоминания более и более застилались для него невидными, но значительными событиями деревенской жизни.
Every week he thought less often of Kitty.С каждою неделей он все реже вспоминал о Кити.
He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him.Он ждал с нетерпением известия, что она уже вышла или выходит на днях замуж, надеясь, что такое известие, как выдергиванье зуба, совсем вылечит его.
Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring,--one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike.Между тем пришла весна, прекрасная, дружная, без ожидания и обманов весны, одна из тех редких весен, которым вместе радуются растения, животные и люди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги