I have had to do business with him, 'positively and conclusively.'"Я с ним имел дела "положительно и окончательно".
Stepan Arkadyevitch laughed.-- Степан Аркадьич засмеялся.
"Positively and conclusively" were the merchant's favorite words."Окончательно и положительно" были любимые слова купца.
"Yes, it's wonderfully funny the way he talks.-- Да, он удивительно смешно говорит.
She knows where her master's going!" he added, patting Laska, who hung about Levin, whining and licking his hands, his boots, and his gun.Поняла, куда хозяин идет! прибавил он, потрепав рукой Ласку, которая, повизгивая, вилась около Левина и лизала то его руку, то его сапоги и ружье.
The trap was already at the steps when they went out.Долгуша стояла уже у крыльца, когда они вышли.
"I told them to bring the trap round; or would you rather walk?"-- Я велел заложить, хотя недалеко; а то пешком пройдем?
"No, we'd better drive," said Stepan Arkadyevitch, getting into the trap.-- Нет, лучше поедем, -- сказал Степан Аркадьич, подходя к долгуше.
He sat down, tucked the tiger-skin rug round him, and lighted a cigar. "How is it you don't smoke?Он сел, обвернул себе ноги тигровым пледом и закурил сигару. -- Как это ты не куришь!
A cigar is a sort of thing, not exactly a pleasure, but the crown and outward sign of pleasure.Сигара -- это такое не то что удовольствие, а венец и признак удовольствия.
Come, this is life!Вот это жизнь!
How splendid it is!Как хорошо!
This is how I should like to live!"Вот бы как я желал жить!
"Why, who prevents you?" said Levin, smiling.-- Да кто же тебе мешает? -- улыбаясь, сказал Левин.
"No, you're a lucky man!-- Нет, ты счастливый человек.
You've got everything you like.Все, что ты любишь, у тебя есть.
You like horses--and you have them; dogs--you have them; shooting-- you have it; farming--you have it."Лошадей любишь -- есть, собаки -- есть, охота -есть, хозяйство -- есть.
"Perhaps because I rejoice in what I have, and don't fret for what I haven't," said Levin, thinking of Kitty.-- Может быть, оттого, что я радуюсь тому, что у меня есть, и не тужу о том, чего нету, -- сказал Левин, вспомнив о Кити.
Stepan Arkadyevitch comprehended, looked at him, but said nothing.Степан Аркадьич понял, поглядел на него, но ничего не сказал.
Levin was grateful to Oblonsky for noticing, with his never-failing tact, that he dreaded conversation about the Shtcherbatskys, and so saying nothing about them. But now Levin was longing to find out what was tormenting him so, yet he had not the courage to begin.Левин был благодарен Облонскому за то, что тот со своим всегдашним тактом, заметив, что Левин боялся разговора о Щербацких, ничего не говорил о них; но теперь Левину уже хотелось узнать то, что его так мучало, но он не смел заговорить.
"Come, tell me how things are going with you," said Levin, bethinking himself that it was not nice of him to think only of himself.-- Ну что, твои дела как? -- сказал Левин, подумав о том, как нехорошо с его стороны думать только о себе.
Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled merrily.Глаза Степана Аркадьича весело заблестели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги