| Tiny birds twittered, and now and then fluttered from tree to tree. | Мелкие птицы щебетали и изредка пролетали с дерева на дерево. |
| In the pauses of complete stillness there came the rustle of last year's leaves, stirred by the thawing of the earth and the growth of the grass. | В промежутках совершенной тишины слышен был шорох прошлогодних листьев, шевелившихся от таянья земли и от росту трав. |
| "Imagine! | "Каково! |
| One can hear and see the grass growing!" Levin said to himself, noticing a wet, slate-colored aspen leaf moving beside a blade of young grass. | Слышно и видно, как трава растет!" -- сказал себе Левин, заметив двинувшийся грифельного цвета мокрый осиновый лист подле иглы молодой травы. |
| He stood, listened, and gazed sometimes down at the wet mossy ground, sometimes at Laska listening all alert, sometimes at the sea of bare tree tops that stretched on the slope below him, sometimes at the darkening sky, covered with white streaks of cloud. | Он стоял, слушал и глядел вниз, то на мокрую мшистую землю, то на прислушивающуюся Ласку, то на расстилавшееся пред ним под горою море оголенных макуш леса, то на подернутое белыми полосками туч тускневшее небо. |
| A hawk flew high over a forest far away with slow sweep of its wings; another flew with exactly the same motion in the same direction and vanished. | Ястреб, неспешно махая крыльями, пролетел высоко над дальним лесом; другой точно так же пролетел в том же направлении и скрылся. |
| The birds twittered more and more loudly and busily in the thicket. | Птицы все громче и хлопотливее щебетали в чаще. |
| An owl hooted not far off, and Laska, starting, stepped cautiously a few steps forward, and putting her head on one side, began to listen intently. | Недалеко заухал филин, и Ласка, вздрогнув, переступила осторожно несколько шагов и, склонив набок голову, стала прислушиваться. |
| Beyond the stream was heard the cuckoo. | Из-за речки послышалась кукушка. |
| Twice she uttered her usual cuckoo call, and then gave a hoarse, hurried call and broke down. | Она два раза прокуковала обычным криком, а потом захрипела, заторопилась и запуталась. |
| "Imagine! the cuckoo already!" said Stepan Arkadyevitch, coming out from behind a bush. | -- Каково! уж кукушка!-- сказал Степан Аркадьич, выходя из-за куста. |
| "Yes, I hear it," answered Levin, reluctantly breaking the stillness with his voice, which sounded disagreeable to himself. "Now it's coming!" | -- Да, я слышу, -- отвечал Левин, с неудовольствием нарушая тишину леса своим неприятным самому себе голосом. -- Теперь скоро. |
| Stepan Arkadyevitch's figure again went behind the bush, and Levin saw nothing but the bright flash of a match, followed by the red glow and blue smoke of a cigarette. | Фигура Степана Аркадьича опять зашла за куст, и Левин видел только яркий огонек спички, вслед за тем заменившийся красным углем папиросы и синим дымком. |
| "Tchk! tchk!" came the snapping sound of Stepan Arkadyevitch cocking his gun. | Чик! чик! -- щелкнули взводимые Степаном Аркадьичем курки. |
| "What's that cry?" asked Oblonsky, drawing Levin's attention to a prolonged cry, as though a colt were whinnying in a high voice, in play. | -- А это что кричит? -- спросил Облонский, обращая внимание Левина на протяжное гуканье, как будто тонким голоском, шаля, ржал жеребенок. |
| "Oh, don't you know it? | -- А, это не знаешь? |
| That's the hare. | Это заяц-самец. |
| But enough talking! | Да будет говорить! |