| But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the arms of his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother. | Но ему стало стыдно за это чувство, и тотчас же он как бы раскрыл свои душевные объятия и с умиленною радостью ожидал и желал теперь всею душой, чтоб это был брат. |
| He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge from the railway station, and a gentleman in a fur coat. | Он тронул лошадь и, выехав за акацию, увидал подъезжавшую омскую тройку с железнодорожной станции и господина в шубе. |
| It was not his brother. | Это не был брат. |
| "Oh, if it were only some nice person one could talk to a little!" he thought. | "Ах, если бы кто-нибудь приятный человек, с кем бы поговорить", -- подумал он. |
| "Ah," cried Levin joyfully, flinging up both his hands. "Here's a delightful visitor! | -- А! -- радостно прокричал Левин, поднимая обе руки кверху. -- Вот радостный-то гость! |
| Ah, how glad I am to see you!" he shouted, recognizing Stepan Arkadyevitch. | Ах, как я рад тебе! -- вскрикнул он, узнав Степана Аркадьича. |
| "I shall find out for certain whether she's married, or when she's going to be married," he thought. | "Узнаю верно, вышла ли, или когда выходит замуж", -- подумал он. |
| And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all. | И в этот прекрасный весенний день он почувствовал, что воспоминанье о ней совсем не больно ему. |
| "Well, you didn't expect me, eh?" said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits. "I've come to see you in the first place," he said, embracing and kissing him, "to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third." | -- Что, не ждал?-- сказал Степан Аркадьич, вылезая из саней, с комком грязи на переносице, на щеке и брови, но сияющий весельем и здоровьем. -- Приехал тебя видеть -- раз, -- сказал он, обнимая и целуя его, -- на тяге постоять -- два, и лес в Ергушове продать -- три. |
| "Delightful! | -- Прекрасно! |
| What a spring we're having! | А какова весна? |
| How ever did you get along in a sledge?" | Как это ты на санях доехал? |
| "In a cart it would have been worse still, Konstantin Dmitrievitch," answered the driver, who knew him. | -- В телеге еще хуже, Константин Дмитрич, -отвечал знакомый ямщик. |
| "Well, I'm very, very glad to see you," said Levin, with a genuine smile of childlike delight. | -- Ну, я очень, очень рад тебе, -- искренно улыбаясь детски-радостною улыбкою, сказал Левин. |
| Levin led his friend to the room set apart for visitors, where Stepan Arkadyevitch's things were carried also--a bag, a gun in a case, a satchel for cigars. Leaving him there to wash and change his clothes, Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover. | Левин провел своего гостя в комнату для приезжих, куда и были внесены вещи Степана Аркадьича: мешок, ружье в чехле, сумка для сигар, и, оставив его умываться и переодеваться, сам пока прошел в контору сказать о пахоте и клевере. |
| Agafea Mihalovna, always very anxious for the credit of the house, met him in the hall with inquiries about dinner. | Агафья Михайловна, всегда очень озабоченная честью дома, встретила его в передней вопросами насчет обеда. |
| "Do just as you like, only let it be as soon as possible," he said, and went to the bailiff. | -- Как хотите делайте, только поскорей, -- сказал он и пошел к приказчику. |