But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky.Но ему нетрудно было отыскать хорошее и привлекательное во Вронском.
It was apparent at the first glance.Оно сразу бросилось ему в глаза.
Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face.Вронский был невысокий, плотно сложенный брюнет, с добродушно-красивым, чрезвычайно спокойным и твердым лицом.
Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant.В его лице и фигуре, от коротко обстриженных черных волос и свежевыбритого подбородка до широкого с иголочки нового мундира, все было просто и вместе изящно.
Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty.Дав дорогу входившей даме, Вронский подошел к княгине и потом к Кити.
As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her.В то время как он подходил к ней, красивые глаза его особенно нежно заблестели, и с чуть заметною счастливою и скромно-торжествующею улыбкой (так показалось Левину), почтительно и осторожно наклонясь над нею, он протянул ей свою небольшую, но широкую руку.
Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him.Со всеми поздоровавшись и сказав несколько слов, он сел, ни разу не взглянув на не спускавшего с него глаз Левина.
"Let me introduce you," said the princess, indicating Levin. "Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky."-- Позвольте вас познакомить, -- сказала княгиня, указывая на Левина. -- Константин Дмитрич Левин. Граф Алексей Кириллович Вронский.
Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him.Вронский встал и, дружелюбно глядя в глаза Левину, пожал ему руку.
"I believe I was to have dined with you this winter," he said, smiling his simple and open smile; "but you had unexpectedly left for the country."-- Я нынче зимой должен был, кажется, обедать с вами, -- сказал он, улыбаясь своею простою и открытою улыбкой, -- но вы неожиданно уехали в деревню.
"Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople," said Countess Nordston.-- Константин Дмитрич презирает и ненавидит город и нас, горожан, -- сказала графиня Нордстон.
"My words must make a deep impression on you, since you remember them so well," said Levin, and, suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened.-- Должно быть, мои слова на вас сильно действуют, что вы их так помните, -- сказал Левин и, вспомнив, что он уже сказал это прежде, покраснел.
Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled.Вронский взглянул на Левина и графиню Нордстон и улыбнулся.
"Are you always in the country?" he inquired. "I should think it must be dull in the winter."-- А вы всегда в деревне? -- спросил он. -- Я думаю, зимой скучно?
"It's not dull if one has work to do; besides, one's not dull by oneself," Levin replied abruptly.-- Не скучно, если есть занятия, да и с самим собой не скучно, -- резко ответил Левин.
"I am fond of the country," said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin's tone.-- Я люблю деревню, -- сказал Вронский, замечая и делая вид, что не замечает тона Левина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги