"But I hope, count, you would not consent to live in the country always," said Countess Nordston.-- Но надеюсь, граф, что вы бы не согласились жить всегда в деревне, -- сказала графиня Нордстон.
"I don't know; I have never tried for long.-- Не знаю, я не пробовал подолгу.
I experienced a queer feeling once," he went on. "I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice.Я испытывал странное чувство, -- продолжал он. -- Я нигде так не скучал по деревне, русской деревне, с лаптями и мужиками, как прожив с матушкой зиму в Ницце.
Nice itself is dull enough, you know.Ницца сама по себе скучна, вы знаете.
And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time.Да и Неаполь, Сорренто хорошо только на короткое время.
And it's just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country.И именно там особенно живо вспоминается Россия, и именно деревня...
It's as though..."Они точно как...
He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head.Он говорил, обращаясь и к Кити и к Левину и переводя с одного на другого свой спокойный и дружелюбный взгляд, -- говорил, очевидно, что приходило в голову.
Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her.Заметив, что графиня Нордстон хотела что-то сказать, он остановился. не досказав начатого, и стал внимательно слушать ее.
The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns--the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service--had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin.Разговор не умолкал ни на минуту, так что старой княгине, всегда имевшей про запас, на случай неимения темы, два тяжелые орудия: классическое и реальное образование и общую воинскую повинность, не пришлось выдвигать их, а графине Нордстон не пришлось подразнить Левина.
Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation; saying to himself every instant, "Now go," he still did not go, as though waiting for something.Левин хотел и не мог вступить в общий разговор; ежеминутно говоря себе: "теперь уйти", он не уходил, чего-то дожидаясь.
The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen.Разговор зашел о вертящихся столах и духах, и графиня Нордстон, верившая в спиритизм, стала рассказывать чудеса, которые она видела.
"Ah, countess, you really must take me, for pity's sake do take me to see them!-- Ах, графиня, непременно свезите, ради бога, свезите меня к ним!
I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere," said Vronsky, smiling.Я никогда ничего не видал необыкновенного, хотя везде отыскиваю, -- улыбаясь, сказал Вронский.
"Very well, next Saturday," answered Countess Nordston. "But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?" she asked Levin.-- Хорошо, в будущую субботу, -- отвечала графиня Нордстон. -- Но вы, Константин Дмитрич, верите? -- спросила она Левина.
"Why do you ask me?-- Зачем вы меня спрашиваете?
You know what I shall say."Ведь вы знаете, что я скажу.
"But I want to hear your opinion."-- Но я хочу слышать ваше мнение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги