| "But I hope, count, you would not consent to live in the country always," said Countess Nordston. | -- Но надеюсь, граф, что вы бы не согласились жить всегда в деревне, -- сказала графиня Нордстон. |
| "I don't know; I have never tried for long. | -- Не знаю, я не пробовал подолгу. |
| I experienced a queer feeling once," he went on. "I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice. | Я испытывал странное чувство, -- продолжал он. -- Я нигде так не скучал по деревне, русской деревне, с лаптями и мужиками, как прожив с матушкой зиму в Ницце. |
| Nice itself is dull enough, you know. | Ницца сама по себе скучна, вы знаете. |
| And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time. | Да и Неаполь, Сорренто хорошо только на короткое время. |
| And it's just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country. | И именно там особенно живо вспоминается Россия, и именно деревня... |
| It's as though..." | Они точно как... |
| He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head. | Он говорил, обращаясь и к Кити и к Левину и переводя с одного на другого свой спокойный и дружелюбный взгляд, -- говорил, очевидно, что приходило в голову. |
| Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her. | Заметив, что графиня Нордстон хотела что-то сказать, он остановился. не досказав начатого, и стал внимательно слушать ее. |
| The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns--the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service--had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin. | Разговор не умолкал ни на минуту, так что старой княгине, всегда имевшей про запас, на случай неимения темы, два тяжелые орудия: классическое и реальное образование и общую воинскую повинность, не пришлось выдвигать их, а графине Нордстон не пришлось подразнить Левина. |
| Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation; saying to himself every instant, "Now go," he still did not go, as though waiting for something. | Левин хотел и не мог вступить в общий разговор; ежеминутно говоря себе: "теперь уйти", он не уходил, чего-то дожидаясь. |
| The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen. | Разговор зашел о вертящихся столах и духах, и графиня Нордстон, верившая в спиритизм, стала рассказывать чудеса, которые она видела. |
| "Ah, countess, you really must take me, for pity's sake do take me to see them! | -- Ах, графиня, непременно свезите, ради бога, свезите меня к ним! |
| I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere," said Vronsky, smiling. | Я никогда ничего не видал необыкновенного, хотя везде отыскиваю, -- улыбаясь, сказал Вронский. |
| "Very well, next Saturday," answered Countess Nordston. "But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?" she asked Levin. | -- Хорошо, в будущую субботу, -- отвечала графиня Нордстон. -- Но вы, Константин Дмитрич, верите? -- спросила она Левина. |
| "Why do you ask me? | -- Зачем вы меня спрашиваете? |
| You know what I shall say." | Ведь вы знаете, что я скажу. |
| "But I want to hear your opinion." | -- Но я хочу слышать ваше мнение. |