| "Why, because with electricity," Levin interrupted again, "every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon." | -- А потому, -- перебил Левин, -- что при электричестве каждый раз, как вы потрете смолу о шерсть, обнаруживается известное явление, а здесь не каждый раз стало быть это не природное явление. |
| Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies. | Вероятно, чувствуя, что разговор принимает слишком серьезный для гостиной характер, Вронский не возражал, а, стараясь переменить предмет разговора, весело улыбнулся и повернулся к дамам. |
| "Do let us try at once, countess," he said; but Levin would finish saying what he thought. | -- Давайте сейчас попробуем, графиня, -- начал он, но Левин хотел досказать то, что он думал. |
| "I think," he went on, "that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile. | -- Я думаю, -- продолжал он, -- что эта попытка спиритов объяснять свои чудеса какою-то новою силой самая неудачная. |
| They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment." | Они прямо говорят о силе духов и хотят ее подвергнуть материальному опыту. |
| Every one was waiting for him to finish, and he felt it. | Все ждали, когда он кончит, и он чувствовал это. |
| "And I think you would be a first-rate medium," said Countess Nordston; "there's something enthusiastic in you." | -- А я думаю, что вы будете отличный медиум сказала графиня Нордстон, -- в вас есть что-то восторженное. |
| Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing. | Левин открыл рот, хотел сказать что-то, покраснел и ничего не сказал. |
| "Do let us try table-turning at once, please," said Vronsky. "Princess, will you allow it?" | -- Давайте сейчас, княжна, испытаем столы, пожалуйста, -- сказал Вронский. -- Княгиня, вы позволите? |
| And Vronsky stood up, looking for a little table. | И Вронский встал, отыскивая глазами столик. |
| Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin's. | Кити встала за столиком и, проходя мимо, встретилась глазами с Левиным. |
| She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause. | Ей всею душой было жалко его, тем более что она жалела его в несчастии, которого сама была причиною. |
| "If you can forgive me, forgive me," said her eyes, "I am so happy." | "Если можно меня простить, то простите, -- сказал ее взгляд, -- я так счастлива". |
| "I hate them all, and you, and myself," his eyes responded, and he took up his hat. | "Всех ненавижу, и вас, и себя", -- отвечал его взгляд, и он взялся за шляпу. |
| But he was not destined to escape. | Но ему не судьба была уйти. |
| Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin. | Только что хотели устроиться около столика, а Левин уйти, как вошел старый князь и, поздоровавшись с дамами, обратился к Левину. |
| "Ah!" he began joyously. "Been here long, my boy? | -- А!-- начал он радостно. -- Давно ли? |
| I didn't even know you were in town. | Я и не знал, что ты тут. |
| Very glad to see you." | Очень рад вас видеть. |