"Why, because with electricity," Levin interrupted again, "every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon."-- А потому, -- перебил Левин, -- что при электричестве каждый раз, как вы потрете смолу о шерсть, обнаруживается известное явление, а здесь не каждый раз стало быть это не природное явление.
Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies.Вероятно, чувствуя, что разговор принимает слишком серьезный для гостиной характер, Вронский не возражал, а, стараясь переменить предмет разговора, весело улыбнулся и повернулся к дамам.
"Do let us try at once, countess," he said; but Levin would finish saying what he thought.-- Давайте сейчас попробуем, графиня, -- начал он, но Левин хотел досказать то, что он думал.
"I think," he went on, "that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile.-- Я думаю, -- продолжал он, -- что эта попытка спиритов объяснять свои чудеса какою-то новою силой самая неудачная.
They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment."Они прямо говорят о силе духов и хотят ее подвергнуть материальному опыту.
Every one was waiting for him to finish, and he felt it.Все ждали, когда он кончит, и он чувствовал это.
"And I think you would be a first-rate medium," said Countess Nordston; "there's something enthusiastic in you."-- А я думаю, что вы будете отличный медиум сказала графиня Нордстон, -- в вас есть что-то восторженное.
Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing.Левин открыл рот, хотел сказать что-то, покраснел и ничего не сказал.
"Do let us try table-turning at once, please," said Vronsky. "Princess, will you allow it?"-- Давайте сейчас, княжна, испытаем столы, пожалуйста, -- сказал Вронский. -- Княгиня, вы позволите?
And Vronsky stood up, looking for a little table.И Вронский встал, отыскивая глазами столик.
Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin's.Кити встала за столиком и, проходя мимо, встретилась глазами с Левиным.
She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause.Ей всею душой было жалко его, тем более что она жалела его в несчастии, которого сама была причиною.
"If you can forgive me, forgive me," said her eyes, "I am so happy.""Если можно меня простить, то простите, -- сказал ее взгляд, -- я так счастлива".
"I hate them all, and you, and myself," his eyes responded, and he took up his hat."Всех ненавижу, и вас, и себя", -- отвечал его взгляд, и он взялся за шляпу.
But he was not destined to escape.Но ему не судьба была уйти.
Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin.Только что хотели устроиться около столика, а Левин уйти, как вошел старый князь и, поздоровавшись с дамами, обратился к Левину.
"Ah!" he began joyously. "Been here long, my boy?-- А!-- начал он радостно. -- Давно ли?
I didn't even know you were in town.Я и не знал, что ты тут.
Very glad to see you."Очень рад вас видеть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги