6а Сто одна...— Неблагоприятное число, по индийским представлениям.
6с ...они вынули (ujjaharur)... — Неправильная форма перфекта вместо ujjahrur; лишний слог нарушает размер. Для них... они вынули (tésâm tvam âgra ûjjaharur)...— G. здесь употребляется в значении D. Саяна глоссирует: vighânâm nivrttaye. У Уитни иначе: «thee have they first taken up, of them the viskandha- spoiling amulet».
III, 10{*}Заговор обращен ко дню экаштака (ekâstakâ- f.), восьмому дню после полнолуния (в древней Индии был лунный календарь), персонифицируемому как женское начало: супруга года, родительница, дойная корова, олицетворяющая все блага ведийского ария. В Каушика-сутре этот заговор используется в ритуале празднования последней четверти луны — аштака.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 326-328, 395.
Размер: ануштубх, стихи 4-6, 12 — триштубх (6 — дефектный).
1а Она. — То есть экаштака.
1с ...пусть доится (duhâm)... — 3 sg. iv. med. от глагола duh- с редким вариантом флексии (глагол, вообще отличающийся аномальной флексией).
3c-d ...наше долго живущее... — Двойная просьба: пусть наше потомство долго живет, пусть оно будет богатым.
4d ...новопришедшая родительница (navagâj jânitrï).— Смысл строки неотчетлив. Индийские комментаторы приписывают разные маловероятные значения форме navagât-.
5а ...жернова из лесного дерева... — Речь идет о выжимании сока сомы.
6а ...бурно сочащийся (sarïsrpàm). — Букв. «расползающийся», настолько он полон жира.
6d ...для семи... — Ланман отмечает, что число «семь» употребляется только как неопределенное священное число.
9b-с ...годам, полугодиям, (целым) годам (hayanan | sâmâh samvatsa- ran)... — Не все обозначения отрезков времени здесь четко отграничены. Данные три слова могут быть синонимами и значить «годы». Уитни переводит: «I sacrifice to the seasons... them of the seasons (ârtavâ), and the winters (hayand), to the summers (sàmà ), the years, the months».
10c ...Дающего процветание (samrdhe)...— Неясный мифологический персонаж.
11 а-b Мы ...Я... — Анаколуф.
11с Не сбившиеся с пути (älubhyato)...— У Уитни: «not disorderly (? alubhyant)».
III, 11{*}Этот заговор наряду с другими используется в общем ритуале исцеления больного и испрашивания для него долгой жизни. Стихи 1-4 почти дословно совпадают с PB X, 161, 1-4.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 82-83, 389.
Размер: стихи 1-3 — триштубх, 4 — неточный джагати, 5-6 — ануштубх, 7 — неточный панкти, 8 — махапанкти.
1b Якшма. — См. коммент, к II, 33. Царская якшма (râjayaksmâ-). — Получила свое название, согласно преданию, потому что она поразила царя Сому, нарушившего клятву.
1с ... впилась... Грахи (grahir jagraha)... — Fig. etym.
2b ...для жизни в сто осеней (satàsâradâyay. — В древней Индии счет годам велся не по летам, а по осеням.
8а Привязала (abhi... ahita)... — Правильная форма аориста от глагола dhâ adhita.
8d Прочной петлей (supäsäyä)... — Букв. «хорошей петлей», т.е. петлей прочной, крепкой, которую только бог, в данном случае Брихаспати, может ослабить. У Уитни, однако: «the death that curbed thee, when bom, with easy fetter».
III, 12{*}Заговор входит в состав ритуала, сопровождающего постройку дома, посвящен божеству — покровителю дома Вастошпати (yastospàti-). Понятие «дом» передается в тексте заговора двумя словами: sala- f., которое здесь переводится как «хижина», и grhà- m. pl., переводимое как «помещения» и обозначающее, видимо, жилое помещение, хлев и все хозяйственные постройки.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 271-272, 382-383.
Размер: триштубх, стих 3 — брихати, 6— 4 пады (11+11:14+12), 7 и 9 — типа ануштубх, 8 — дефектный.
3a ...амбар (dharuni)...— Перевод приблизителен. Эта форма может быть и существительным, н прилагательным; в первом случае общее значение — «вместилище», «хранилище».
3b С высокой кровлей (brhâcchandâh)... — Принята эмендация Уитни — chadis....с чистым зерном (putidhânyâ). — Принята эмендация Уитни — püta-. Эта пада плохо сохранилась.
4с ...водой (иппа)...— Эта форма с ассимиляцией группы согласных имеет пракритский вид — вед. udna.
5а О хозяйка строения (mänasya patni)! — Обращение к хижине, которая персонифицируется.