6d ...затаившийся (sasayûr)... — Перевод условен. По-видимому, прилагательные от глагола si- «лежать». У Уитни: «lurking (?)».
7a-b Что сжал (yàt samyâmo nd vi yamo)... — He вполне понятно, к кому обращены эти строки. Блумфилд предполагает, что к дикому зверю и речь идет о его челюстях.
7c-d ...происходящий от Атхарвана (âtharvandm)... — Может значить также «заклинатель», но здесь форма ср. р. Блумфилд предполагает, что это относится к заклинанию (brahman-).
IV, 4{*}Цель заговора — вернуть мужчине утраченную мужскую силу. Заговор сопровождается символическим ритуалом. Согласно индийскому комментатору, «трава», используемая в заговоре, — это корень Feronia elephantum (kapitthakamülam).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 228-229, 373.
Размер: ануштубх, стихи 6-7 — дефектны, 4 — пураушних.
1b ...с омертвелым удом (mrtdbhrajé)... — Перевод условен, так как значение bhraj- не вполне установлено. В словаре Майрхофера предполагается, что bhrdj- - «etwa «Penis, Steifheit», a mrtdbhraj- - «etwa der die
Fähigkeit zur Erektion verloren hat» (EWA, Bd. II, c. 277).
3a-b Каку тебя (yâthâ sma te virôhato | 'bhitaptam ivänati)... — Стих темен. Ланман предполагает, что текст может быть испорчен.
5d ..мужская сила оленя (ärsdm... vrsnyam)... — Принята эмендация Ланмана: ärsydm.
7 = VI, 101,3.
7d ...с... неистощимым (членом) (dnavagiâyatâ)! — Эллипсис восполнен из пады 7а, и согласование по роду не нарушается, так как posas- «член» среднего рода.
IV, 5{*}Часть стихов этого заговора является вариантами стихов PB VII, 55, 5-8 (об интерпретации этого гимна PB см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 228, 640). Наиболее вероятной представляется та точка зрения, что заговор произносит мужчина, пробирающийся ночью в дом своей возлюбленной и усыпляющий ее родню. Каушика-сутра относит этот заговор к числу женских.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 221-222, 371.
Размер: ануштубх, стих 2 — дефектный, 7 — неточный панкти.
1а Тысячерогий бык... — Подразумевается луна.
5d Как... этот дом (yàthedàm harmyàm tàthâ). — На основании данной строки (в PB это VII, 55, 6d) Гельднер предположил, что заговор произносит жрец-пурохита, когда запирает на ночь дом своего господина.
IV, 6{*}Заговор направлен против яда, которым обмазана вражеская стрела. Индийский комментатор считает, что это змеиный яд и что в стихе 1 под брахманом подразумевается Такшака (taksaka-) — глава змей, которому в ритуале следует совершить поклонение. Западные комментаторы отмечают, что в тексте заговора змеи нигде не упомянуты, а в стихе 8 названо растение, возможно трава, так что яд должен быть растительного происхождения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 84-85, 340.
Размер: ануштубх.
1 Брахман (brähmanä-, вторичная основа, произведенная от brahman-). — Название высшего социального класса древнеиндийского общества, высшей Варны, к которой принадлежали жрецы.
3a Орел крылатый (suparnâs... garûtmân)... — Или «прекраснокрылый Гарутмант» — nom.pr. мифической птицы.
4с ...(apaskambhàsya)... — Неясное слово. Это существительное произведено от корня skambh- «укреплять» и префикса ара «от», «из», «прочь», однако глагол skambh- с этим префиксом никогда не употребляется.
5 Из наконечника... — Здесь последовательно заговаривается яд во всех частях вражеской стрелы.
7d Гора с ядом (yisagirih)... — То есть гора, на которой выросло ядовитое растение.
8с ...утес-скала (pârvato girir)... — Об интерпретации этого парного сочетания в PB см.: Елизаренкова, 1999, с. 175-176. Уитни, следуя старой традиции, видит здесь у pârvata- адъективное значение: «that rugged mountain»; так же интерпретирует Блумфилд: «that mountain height» (Bloomfield, 1973, с. 154).
IV, 7{*}Этот заговор, как и предыдущий, имеет целью обезвредить действие яда, которым человек отравился. Яд также растительного происхождения — в тексте заговора упоминается трава. В ритуале исцеления используется вода, которую пьет отравившийся и которой его опрыскивают.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 86-87, 340.
Размер: ануштубх, стих 4 — сварадж (8+9: 9+8).