8d Трикакуд (trikaküd)... — Букв. «трехвершинный». Блумфилд поясняет, что эта гора расположена между Пенджабом и Гималаями.
9b ...на Гималаях (himàvantas pari)... — У Уитни: «bom from the snowy one».
10b ...происходящий от Ямуны (yâmunàm)...— Ямуна (yamünä; совр. Джамна) — приток Ганга.
10с-d Оба... имени...— Ведийцы считали, что имя дается не случайно, а выражает суть его носителя.
IV, 10{*}Этот заговор на долгую жизнь сопровождает тот же ритуал, что и предыдущий заговор. Разница заключается в амулете: в данном случае брахману привязывают жемчужную раковину.
Размер: ануштубх, стих 6 — панкти, 7 — неточный шаквари.
la-с Рожденная от ветра... — Перечень мест, откуда произошел амулет, неслучаен. Считалось, что знание происхождения амулета дает власть над ним.
lc-d ...раковина (saMàh)... жемчужина (krsanah)...— Синтаксически второе слово является приложением к первому. Похоже, что произносящий заговор не видел разницы в воздействии того и другого.
5b Рожденный из грозовой тучи (yrtraj jätö)... — Индийский комментатор указывает, что vrtrà- здесь может быть или именем змея, запрудившего реки и убитого Индрой (PB), или обозначать грозовую тучу. Первое предположение всеми отвергается, так как Вритра был демоном, а жемчужина — сугубо положительное понятие. Согласно более поздней индийской точке зрения, жемчужины — это капли дождя, попавшие в воду. Пробив грозовую тучу и сверкая в воздухе, они попадают на землю....солнце (divâkarâh)...— Уитни переводит это слово буквально: «making day»; Саяна глоссирует — Сурья.
5d От снаряда богов и асуров (hetya devâsurébhyah)... — Букв. «от снаряда от богов и асуров»; аттракция АЫ.
6d-e Ты... она... — Мена 2-го и 3-го лица — явление, характерное для стиля ведийской поэзии (см.: Елизаренкова, 1993, с. 175 и сл.).
IV, 11{*}Тягловый бык (anadvâh- букв. «везущий повозку») восхваляется в этом гимне как высшее божество (объект для восхвалений необычен), создатель вселенной, присутствующий во всех существах. Содержание гимна во многом остается неясным. По Каушика-сутре, он связан с ритуалом выжимания сомы.
Тягловый бык предстает то в мужском, то в женском облике, хотя слово употребляется всегда в мужском роде. Он «доится», у него есть вымя. Правда, глагол duh- «доить» имеет в ведах очень широкую семантику: адепты «доят» быка, желая получить от него всякие блага, а бог, соответственно, «доится» этими благами и т.п.
Тягловый бык отождествляется также с котелком с разогретым молоком (gharmâ-) — ритуальным предметом: котелок с молоком разогревается на жертвенном костре докрасна для Ашвинов.
Гимн темен и неясен. Индийскому комментатору он остался непонятным.
Размер: стихи 1,4 — джагати, 2-3, 5-6 — триштубх, 7 — шесть пад разной метрической структуры, 8-12 — ануштубх.
1d ...во все существующее (yisvam bhûvanam). — Или «в каждое существо».
2а ...смотрит за (?) домашними животными (pasùbhyo vi caste ). — У Уитни: «he looks out from (for?) the cattle».
2c ..Доясь (dùhânah)... — To есть производя на свет.
3c ...нерастекается в тумане (udâré nd sarsad)... — Перевод условен.
4b Очищающийся... (pdvamânah)... — Постоянный эпитет Сомы, а также обозначение ветра. Индийский комментатор считает, что это Сома.
5b ...который (yatamds...)... — Букв. «который из многих».
6b ...к пупу бессмертия (amrtasya nabhim)... — Так обозначается тайный центр мироздания,
7а ..Агни по перевозке (agnir vâhena)... — То есть как Агни перевозит жертвы от адептов к богам, так и тягловый бык возит свой груз.
7b ...Парамештхин (paramesthin-). — Букв. «стоящий во главе», «высший». Обозначение и эпитет различных богов. Вирадж. — См. коммент. к П1, 17, 2.
7c-f ...В Вишванаре (yisvànare)... — Visvanara- букв. «связанный со всеми людьми», «принадлежащий всем людям»; m. nom. pr. божества. Строки, смысл которых остается неясным. Перевод чисто формальный.
8b ...плечевая часть дышла (vdha[h])„. — Именно это техническое значение дается в словаре Бётлинга (см.: Böhtlingk, Th. 6, с. 50). Вероятно, имеется в виду тот центр, с которым связана сила, действующая на груз. У Уитни: «where this carrying is set».