Этот заговор, обращенный к боевой колеснице, согласно Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда царь восходит на новую колесницу. Его стихи являются повторением стихов PB VI, 47, 26-28 (стих 3 с минимальным отклонением).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 392.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати.
1а О дерево (vânaspate)... — Колесница делалась из больших лесных деревьев.
1с ...коровьими (ремнями) (gôbhih)...— Букв. «коровами». Слово gô- обозначает не только корову или быка, но и те продукты, которые от них получают (молоко, мясо), и предметы, которые из них делают (коровья шкура, ремни, тетива).
3a-b Мощь Индры... — Это цепочка эпитетов колесницы (sc. ты — мощь Индры и Т.Д.).
VI, 126{*}Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда трижды бьют в только что сделанные барабаны, а затем вручают их барабанщикам.
Стихи этого заговора являются вариантами стихов PB VI, 47,29-31. Размер: триштубх (неточный).
1b ..живые существа (jâgaf)... — Букв. «мир живых существ» (sg.). Пусть представят себе тебя (purutra te vanvatâm vis ti tarn jàgat)... — Принято предположение Ланмана о том, что бессмысленную форму vanvatâm следует заменить на manutäm — глагол, засвидетельствованный в PB VI, 47,29.
3a Тех победи (pramum jayâbhimé jayantü)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: атйп. Здесь имеет место обычное противопоставление местоимений: атйп «тех», «чужих», «враждебных» — imé «эти», «близкие», «свои».
VI, 127{*}Заговор используется в ритуалах против разных болезней. Больного мажут мазью, приготовленной из мелко истолченного кусочка дерева палаша (palâsâ-, Butea frondosa), а человеку, схваченному Варуной, т.е. больному водянкой, под этот заговор голову мажут маслом.
Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).
1а От видрадхи (vidradhâsya)... — По Зиску, это от абсцесса (Zysk, 1985, с. 32-33)....от баласы... — См. коммент, к V, 22,11.
1с От висалпаки (yisâlpakasya)... — По Зиску, от опухоли (Zysk, 1985, с. 32-33).
1d ...ни капли (pisitäm сапа)! — В оригинале: ни кусочка, ни зернышка.
2а-b (Те) два твоих яичка (yâu te... muskdv...)... — Опухоль, находящаяся под мышкой, сравнивается с мошонкой.
2d ...чипудру (cîpüdru-)... — Зиск предполагает, что это название дерева (= sïpudru-): Pinus longifolia Roxb. (Zysk, 1985, c. 259).
Зе ..якшму... — См. коммент, к II, 33.
VI, 128{*}Этот заговор, согласно индийскому комментарию, произносится, когда в костер кладут куски сухого навоза и поднимается дым; имя Шакадхума (sakadhùma-) букв. значит «дым от навоза». Он сопровождает общий ритуал на удачу, во искупление такого дурного предзнаменования, как затмение луны и т.д. Ланман предполагает, что дым от этого костра может символизировать Млечный Путь, царя созвездий.
Размер: ануштубх.
1с ...счастливый день (bhadrâhàm)... — Блумфилд понимает это выражение как хорошую погоду (Bloomfield, 1973, с. 160), однако из текста это никак не следует, что отмечено Лайманом.
VI, 129{*}Этот заговор на счастливую долю произносится с амулетом из шиншапы (simsâpâ Dalbergia Sissoo, высокое, мощное дерево).
В Каушика-сутре он рассматривается среди женских заговоров: предполагается, что с его помощью женщина добивается любви мужчины.
В заговоре обыгрывается слово «доля»: bhâga- «даритель» (ср. рус. «бог»); nom. pr. сына Адити, дарителя блага и счастья; «доля», «счастье»; «счастье в любви» и производное от bhâga- bhagin- «наделенный долей», т.е. «счастливый».
Размер: ануштубх.
la ...из гиингиапы (bhâgena... sâmsapéna)... — Прилагательное sâmsapà-, этимологически связано с simsäpä- (EWA, Bd. II, с. 633).
la-с Себя (mä)... — Повторяется дважды в некоторое нарушение синтаксиса предложения.
2 ...ты превзошел... — Обращение к шиншапе.
VI, 130{*}Этот приворотный заговор вместе с двумя следующими Каушика-сутра относит к числу женских: женщина добивается любви мужчины, обращаясь к авторитету нимф-апсарас, которые могли наслать любовь и безумие, а также прося о помощи богов. Сопровождающий заговор магический ритуал состоял в том, что разбрасывали бобы, поджигали наконечники стрел и, наконец, протыкали изображение привораживаемого человека.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.
Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).