1d ...носящим головное украшение (opasinam)! — Характерный признак женщины. Какое именно украшение или вид прически обозначает opasà-, неизвестно. Столь же приблизителен перевод в 2b слова kurïra- «лента для волос» и в Зс kùmba- «украшение».

VI, 139{*}

Этот заговор на приобретение любви женщины обращен к растению, которое в тексте нигде не названо. Так как все его эпитеты женского рода, можно предположить, что это некая целебная трава (ôsadht- f.). Индийские комментаторы высказывают разные предположения, в том числе что это вьюн. По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает ритуал, когда произносящий заговор мужчина обвязывает этим растением себе голову и в таком виде входит в деревню, где живет привораживаемая женщина.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 175, 360.

Размер: ануштубх, стих 1 — 6 пад (неточный ануштубх).

...растянувшись (nyastika)... — Унтни это слово не переводит, как если бы оно было названием растения. Блумфилд переводит как «clinging to the ground» (Bloomfield, 1973, c. 102).

lc-d ...побегов (pratânas)... отростка вниз (nitânah)... — Образования от одной основы с разными префиксами. У Уитни: «forth-stretchers» и «down-stretchers».

3a-b Примиряющее... — Серия эпитетов растения-амулета.

5а-b ...снова вместе складывает... — Ланман отмечает, что такое свойство мангусты неизвестно.

VI, 140{*}

Заговор сопровождается искупительным ритуалом, цель которого — предотвратить зло, вызванное тем, что у младенца выросли сначала два верхних (а не нижних) зуба. Младенцу дают грызть предметы, названные в стихе 2. Затем младенец и родители должны отведать каши, сваренной на освященной воде.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 167, 359.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 5 пад (ануштубх и рефрен триштубх), 3 — 7+8:13+11.

2d Для хранения сокровищ (ratnadhéyâya)... — У Уитни: «for treasuring».

VI, 141{*}

Заговор входит в состав ритуала на процветание, когда совершается обряд клеймения ушей у скота и стирается кровь.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 278-279, 384.

Размер: ануштубх.

...их (enah)...— То есть коров.

Красным ножом (lôhitena svâdhitinâ)... — То есть ножом из меди.

2b Сделай пару (mithunam kârnayoh krdhi)... — Индийский комментатор поясняет, что это знак мужского или женского пола, которым метили уши теленка.

VI, 142{*}

Заговор на рост ячменя входит в состав магического ритуала, исполняемого перед севом ячменя, а стих 3 — при надевании амулета из ячменя.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 208-209, 368.

Размер: ануштубх.

Разбей (mrnïhi visvä patrânï)... — Смысл, видимо, таков: «Наполни сосуды так, чтобы они треснули», т.е. пусть будет очень много ячменя.

1d ...удар грома (asànir vadhîf)... — Ведийцы считали, что убивает гром, а не молния.

3a ...почитатели (upasàdo)... — Глагол йра sad-, от которого образовано это существительное, значит «усаживаться рядом», «приближаться с поклонением или с просьбой». Саяна объясняет противоречиво, что это те, кто ячмень почитает и производит (karmakarâh); Уитни переводит «attendants (?)».

<p><strong>Книга VII</strong></p>

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из одного стиха. Эта норма нередко нарушается.

VII, 1{*}

Этот темный мистический гимн, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на приобретение богатства, на достижение различных желанных целей, а также обряд почитания Индры и Агни. Подобное ритуальное использование никак не соответствует тексту самого гимна. Пояснения индийского комментатора противоречивы.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати.

(Те), кто... — По Саяне, это восхвалители богов....с помощью озарения (dhîtï)... — I. sg. от dhïti-. У Уитни: «by meditation».

1d ...имя дойной коровы (пата dhenôh). — То есть имя Священной Речи. Узнать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.

2 Он... — Саяна высказывается, что это Праджапати, что отец— это небо, а мать — земля.

2b ...снова дарящим (punarmaghah)... — В этом контексте значение неясно.

VII, 2{*}

Этот заговор, посвященный Атхарвану, используется в тех же ритуалах, что и предыдущий, а также в ритуале на исцеление.

Размер: триштубх.

Атхарван. — Индийский комментатор утверждает, что под Атхарваном имеется в виду Праджапати; ср. его пояснение к VII, 1,2.

lc-d =VII, 5, 5c-d.

VII, 3{*}

Перевод этого мистического гимна весьма условен, и индийский комментатор мало что проясняет. По Каушика-сутре, он используется как военный заговор, когда царь и его возница поднимаются на новую колесницу.

Размер: триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги