5с ...(tanayâ[ÿ])... — Неясная форма. Существует слово tdnâ- «потомство», «ребенок» (от tan- «тянуть»), отличающееся ударением и имеющее значение, которое никак не подходит к данному контексту. У Уитни: «of the offspring (?)».

6d ...вслед за уходом ([a]nuprayânam)...— Общепринята эмендация текста на dnu praydnam.

7 = PB 1,164,26. ’

7c Пусть Савитар возбудит (sréstham savant savita sâvisan)... — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар буквально значит «возбудитель».

8 = PB 1,164,27.

...со (звуком) «Хин!» (hitikrnvati)...— Подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку. Повелительница добра (vasupâtnT)...— То есть корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.

9 = PB V, 4, 5.

10 = PB V, 28,3.

10с ...которой легко управлять (sàm jâspatydm suydmam a krnusva)! — У Уитни: «put together a well-ordered house-headship».

11 =1,164,40.

11a Да будешь ты счастлива... — В PB этот стих обращен к божественной Речи в образе дойной коровы.

VII, 78{*}

Этот заговор состоит из трех частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Первые два стиха — это заговор против апачитов, нарывов, которые, как считалось, вызывались демонами женского рода (apacit- f.), имевшими вид каких-то вредоносных насекомых (см. коммент. к VI, 25, а также: Zysk, 1985, с. 82-86).

Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.

1а-b ...красных... Черная... — По Зиску, цвет фурункулов на разных стадиях созревания.

Корнем (mulena)... — Подразумевается бамбуковая стрела, которой целитель («мудрец») протыкает нарывы.

3a Тваштаровой (tvâstréna-... vdcasä)...— То есть речью, связанной с богом Тваштаром, богом, придающим всему на свете должную форму.

VII, 79{*}

Этот заговор сопровождает обряды на исцеление коров, на их благо; он произносится, когда коровы отправляются на пастбище.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — бхурик патхьяпанкти.

1 = IV, 21,7 (= вариант PB VI, 28, 7).

2b Объединенные (sàmhitâ[h])... — Саяна поясняет: с телятами или с другими коровами.

VII, 80{*}

Этот заговор против болезней Уитни в своем переводе объединяет в один вместе со следующим. Наш перевод, как обычно, следует изданию текста Вишва Бандху (т.е. анукрамани), даже если у Уитни бывает более логичное объединение стихов.

Об апачитах см. коммент, к VI, 25 и VII, 78. Джаянья (jâyanya-) — трудноидентифицируемая болезнь, которая, по-видимому, была разновидностью якшмы (см. коммент, к II, 33); характерным признаком этой болезни была опухоль живота (см.: Zysk, 1985, с. 18-19,115-117).

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — вирадж, 3 — парошних.

Отпадающие лучше (a susrâsah susrâso)...— Принимается предложенная Уитни эмендация второй формы susrâsah на susrâstarâs. Этот стих является описанием апачитов.

...чем слизь (séhor arasâtarâ[h])...— Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 746-747). У Уитни это слово оставлено без перевода.

2с ...в промежности (vijamni)... — Не вполне ясное слово. Переведено в духе Саяны, которому следует также Уитни. У Зиска: «on the vijaman (twin ?) joint» (Zysk, 1985, c. 86).

3b ...до ступни (talîdyàm)... — Вслед на Уитни-Ланманом принимается эмендация на taläbhyäm, как это засвидетельствовано в Пайппаладе.

3c Я выбросил (nirhâstâm)... — Морфологически непрозрачная форма. Принята предлагавшаяся многими эмендация текста на nir ästham, форма, которую связывают с глаголом as-, âsyati «кидать», «бросать» (см.: Whitney, 1885, с. 5).

4c-d От неповрежденной (tâd äksitasya bhesäjam | ubhàyoh süksatasya cd)...— Здесь дан буквальный перевод эпитетов джаяньи àksita- и sûksata-, Их обычно оставляют без перевода, считая, что в этой антитезе должен быть параллелизм терминов: äksita- : sûksita- (так у Саяны) или âksata- : sûksata-.

VII, 81{*}

Этот заговор Уитни считает продолжением предыдущего, во всяком случае стих 1. Помимо того что данный перевод строго следует изданию текста у Вишва Бандху, связь между двумя стихами этого заговора можно увидеть в том, что в Id упоминается жертвенное возлияние, которое должно прогнать болезнь, а в стихе 2 Индру призывают пить это возлияние.

Размер: ануштубх.

la-b Ведь знаем мы (yidmâ vài te jâyanya janam | yâto jâyânya jayase)... —

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги