Звукопись. Знание места рождения врага, его происхождения и имени, 2 считалось, дает полную власть над врагом.

= PB VI, 47,6 (с небольшим разночтением).

VII, 82{*}

Этот гимн Марутам сопровождает магический обряд, когда в костер кладут дрова, нарубленные из стоящего прямо засохшего дерева.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 —триштубх, 3 —джагати.

1 = PB VII, 59, 9; вариант.

...заботящиеся о чужом (?) (risâdasah)! — Сложное слово неясного морфологического состава. Перевод следует толкованию Рену, который, в свою очередь, принимает интерпретацию Тиме (Thieme, 1938, с. 158).

2 = PB VII, 59, 8; вариант.

2b ...пресекая (наши) мысли (tiras cittani)... — Не вполне ясное выражение, допускающее разные толкования. У Уитни: «across (our) intents».

3a Ежегодно появляющиеся (sa/nvaisannâ[/i])... — Саяна поясняет, что это те, кто будет появляться в каждый период дождей.

VII, 83{*}

Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал исцеления больного, а стих 2 — подкладывание дров в жертвенный костер.

Размер: стих 1 — парошних, 2 — триштубх.

1 а-b Я расслабляю... — Агни здесь выступает в образе коня.

2 ...для него... этого... — Имеется в виду жертвователь.

VII, 84{*}

Гимн посвящен Амавасья (amâvâsya-)— богине, персонифицирующей ночь новолуния. Сопровождает жертвоприношения, совершаемые в эту ночь.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

1b ...пребывающие вместе (samvâsanto)... — Этот эпитет богов, как отмечает в комментарии Ланман, является намеком на имя богини, происходящее от amä-vas- «жить вместе», «~ у себя». Мониер-Уильямс поясняет: считалось, что в первую ночь новолуния, когда не видно ни солнца, ни луны, они «живут вместе» (Monier-Williams, 1970, с. 81).

Это я — Амавасья (ahâm evasmy amävasya). — Саяна поясняет, что это прямая речь богини, называющей свое имя.

2b У меня находятся (mam a vasanti)... — Ланман отмечает, что это может быть звуковым намеком на имя богини.

...садхья (sâdhyâ-)... — Название древних богов со стершимися функциями.

3b Приносящая (âvesàyantî). — Букв. «заставляющая войти».

4a-b = PB X, 121, 10a-b; сильно отличающийся вариант.

4c-d = РВХ, 121,10c-d.

VII, 85{*}

Полнолуние в этом гимне персонифицируется то в женском, то в мужском образе. Гимн сопровождает жертвоприношения, совершаемые в ночь полнолуния.

Размер: триштубх, стих 2 — ануштубх.

1 b (Полная) со средины (йп madhyatäh paurnamäsi jigäya)... — У Уитни:

«up from the middle hath she of the full moon been victorious»....ночь полнолуния. — Букв. прилагательное «связанная с полной луной».

2а-b ...быку полнолуния (vrsabhàm... paurnamäsam)... — Букв. «быку, связанному с полной луной».

3 = PB X, 121, 10 (ср. вариант — AB VII, 84, 4).

4а-b Ночь полнолуния (paurnamâsi prathama yajiïiyasîd | âhnâm ratrînâm atisarvarésü)... — Два G. pl. трактуются как G. part, при yajniyä, a перевод не вполне ясного слова atisarvarâ- следует одной из интерпретаций Саяны. Уитни понимает иначе: «She of the full moon was the first worshipful one in the depths (?) of days, of nights».

VII, 86{*}

По анукрамани, гимн обращен к солнцу и луне. На самом деле солнце упоминается только в стихе 1, а все остальные стихи адресованы луне или молодому месяцу. Гими произносят, когда молодой месяц только показывается на небе.

Размер: стихи 1,2, 6 — триштубх, 3 — ануштубх, 4, 5 — проза.

1b ...бурное море ([a]rnavàm). — Букв. «бурный поток»; подразумевается небесный океан.

1d Другой... рождается (апуд... jayase)...— В оригинале: «другой... ты рождаешься».

...вновь и вновь (nàvonavo)...— В оригинале прилагательное: «новый и новый» (луиа — мужского рода).

3 О стебель сомы (sômasya amso)... — Как поясняет Ланман, молодой месяц, когда он только показывается, сравнивается со стеблем или побегом растения, из которого выжимают сому. Этот стебель сначала размачивают, в результате чего он набухает, увеличиваясь в размерах, и это служит основанием для сравнения. В период после PB в мифологии устанавливается связь Сомы с луной.

4 ...месяц молодой... видный (darsô ’si darsatô ’si)... — «Молодой месяц» называется darsà-, от корня dars- «видеть»; прилагательное darsatà- «видный» произведено от того же корня. В переводе утрачивается звуковая игра.

VII, 87{*}

Этот гимн Агни сопровождает многие ритуалы: на успех, на исполнение желаний, на разжигание жертвенного костра и пр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги