Этот заговор, обращенный к Агни и Индре, используется в ритуале на победу над врагом (стихи 1, 2), а также в ритуале на смену светлой и темной половины месяца, когда жрецы вкушают свою долю возлияния.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.

1b Вы... убиваете (hatô)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на hathàs.

...они... — Референтом, по Саяне, являются боги.

Двоих деятельных (corsant)... — У Уитни: «the two men-helpers (?)».

3a ...тебя... — По Саяне, референт— это Индра; Ланман считает, что, скорее, это сома, которого в чаше преподносят Индре.

VII, 116{*}

Этот заговор, по-видимому, обращен к сосуду с сомой; как уточняет Саяна, к сосуду, содержащему чистый сок сомы. Альтернатива Саяны — заговор обращен к быку, отпущенному на свободу (что менее вероятно).

Размер: триштубх.

lc-d ...в них (äsü)... они (tas)... — Формы женского рода. По Саяне, это или коровы, или племена жертвователей (vis- f. «племя»),

VII, 117{*}

Этот заговор на избавление от беды сопровождает ритуал, цель которого — исцеление от разных болезней.

Размер: ануштубх.

1b Благожелательны вблизи (àntisumne)...— У Уитни: «pleasant near by». Значение слова недостаточно ясно.

2 = VI, 96, 2 и PB X, 97,16 (близкий вариант).

VII, 118{*}

Этот заговор, направленный против женщины, у которой есть любовник, сопровождается использованием амулета — растения типа лианы, которое в Каушика-сутре называется bänäparni «имеющая крылья-стрелы». Заговор построен по принципу параллелизма: в обоих стихах пады а-b относятся к грубому ядовитому растению, а пады c-d — к женщине, к которой следует относиться как к этому растению.

Размер: ануштубх.

2b ...пропитана (?) ядом (visätakt)... — Слово с морфологически неясной структурой (visa- «яд»),

2c-d ...тебя избегали (pârivrktâ yathasasyrsabhâsya vaséva)...— Букв. «Чтоб ты стала избегаемой, как яловая корова у быка».

VII, 119{*}

Этот заговор состоит из двух разнородных стихов. Первый является продолжением предыдущего гимна и относится к женским заговорам. Второй сопровождает ритуал исцеления, направленный против демонов.

Размер: ануштубх.

1с ...из выражения твоего лица (te mûkhasya sâmkâsât)... — Букв. «из вида твоего лица».

VII, 120{*}

Заговор направлен против дурных знаков на теле. Его используют в ритуале, цель которого— отвести Гибель. При этом выпускают ворону, привязав к ее ноге крючок, а в воду бросают тряпки и предметы одежды.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 150-151, 353.

Размер: стихи 1,4 — ануштубх, 2-3 — триштубх.

3a Сто один (ékasatam)...— Блумфилд в комментарии отмечает, что 101 является неблагоприятным числом, обозначающим болезни и разновидности смерти (Bloomfield, 1973, с. 565).

4b ...на пустыре (khilé). — Ланман отмечает, что на хорошем пастбище коровы держатся вместе, на пустыре же они, естественно, разбредаются.

VII, 121{*}

Перемежающаяся лихорадка-такман (по Зиску, takmân- - это малярия; Zysk, 1985, с. 34-41) заговаривается с помощью лягушки, на которую насылают эту болезнь. Лягушка вообще неоднократно используется в ведийских заговорах, например чтобы наслать несчастья на врагов, а ее связь с сезоном дождей, когда и разыгрывается малярия, объясняет ее использование в этом заговоре.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 66, 335.

Размер: стих 1 — по анукрамани, пурошних (9+7:12), стих 2 — 2 пады (11+12).

...исполняющей прежние желания (pürvakâmakrtvane).— Перевод этого весьма неясного сложного слова зависит от того, к какому корню возводить его последний член krtvan- : к корню krt- «резать», «отрезать» или к корню кг- «делать». Здесь, вслед за Уитни, который переводит: «former-desire-performing one», принимается второй вариант. Зиск считает, что этим «прежним желанием» было желание вызвать дождь (Zysk, 1985, с. 149).

2 ...что... на другой день (и та, что) оба дня (подряд) (уд anyedyùr

ubhayadyûr...)...— Это значит: та, что нападает каждый день, и та, что длится два дня подряд, а на третий день ее нет.

VII, 122{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие.

Размер: брихати.

1 = PB III, 45, 1.

VII, 123{*}

Этот заговор входит в состав военного ритуала, цель которого — устрашить врага. Он произносится при вооружении царя или воина-кшатрия.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 278, 384.

Размер: триштубх.

1 =PB,VI, 75, 18.

<p><strong>Книга VIII</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги