22 «Вашат!» — См. в Словаре.

23 ...приятные и неприятные... — То есть сам факт, что человек является гостем, независимо от своих личных качеств, придает ему статус жреца.

24 Кто так знает (sâyâ evâm vidyannâ dvisânnasnïyannâ dvisatô...)... — Предлагались разные варианты эмендации текста. У Уитни: «Не who, knowing thus, shall partake, not hating, he shall not partake the food of one hating...».

27 ...у того, кто угощает... — Детальное приравнивание домашнего обряда приема гостей к жертвоприношению сомы.

30 ...ахавания (âhavaniya-)... — Из трех жертвенных костров название того, который находится к востоку от алтаря, костра для возлияний....гархапатья (garhapatya-)... — Костер домохозяина, находится в центре. От него зажигают два других жертвенных костра....дакшинагни (daksinägni-). — Костер, на котором готовят пищу; расположен к югу от алтаря.

Парьяя 3{*}

32 ... сок (râsam)... — Подразумевается жизненная сила.

36 ...взаимное согласие (samvidam)... — У Уитни: «the alliance (?)».

37 ...сведущий в священном знании (srôtriyas)... — Брахман, получивший знания от авторитетных учителей (в противоположность божественному знанию).

38 ...для целостности (sâtmatvaya)... — У Уитни: «in order to the soulfulness of the sacrifice».

Парьяя 4{*}

40 Агништома (agnistomâ-). — Букв. «хвала Агни». Название длительного ритуала жертвоприношения сомы тем, кто хочет достигнуть неба. Входит в состав джьотиштома (букв. «хвала света»)— ритуала, отличающегося еще большей сложностью.

41 Атиратра (atiratrâ-).— Букв. «исполняемый всю ночь». Заключительная часть жертвоприношения джьотиштома (см. выше).

42 Саттрасадья (sattrasâdya-). — Букв. «совместное участие». Большой праздник сомы со многими участниками.

Парьяя 5{*}

В этой парьяя устанавливается соответствие между действиями хозяина, принимающего гостей, и этапами исполнения мелодии-самана во время торжественного обряда жертвоприношения сомы. В этом параллелизме активно участвуют боги и элементы космоса (ср. PB гимн Пуруше). «Стихи» в значительной степени имеют изоморфную структуру.

45 ...«Хин!» (hin)... — Звукоподражание; согласно словарям, изображает ласковый звук, которым корова приманивает теленка... .установление (nidhânam)... — У Уитни: «all the gods (are) the conclusion». Это слово весьма непросто перевести в данном парадоксальном контексте. Его значения по Бётлингу таковы: «1) das Sichfestsetzen, Aufenthalt. — 2) Aufenthaltsort, Lagerstätte, Behälter. — 3) Schluss, Ende. — 4) Tod, Vernichtung. — 5) der Schlusssatz (musik.) am Ende eines Säman, welcher in Chor gesungen wird» (Böhtlingk, Th. 3, c. 204). Поскольку речь идет об исполнении мелодий, надо иметь в виду и последнее значение....исполняет удгитху (ûdgâyati)... — Удгитха— часть самана, исполнение которой является обязанностью жреца-удгатара.

46 Время доения коров (samgavâh)... — Время, когда пасущихся коров собирают, чтобы подоить; время перед обедом.

Парьяя 6{*}

В этой парьяя продолжается тема приема гостей, которая трактуется как параллельная жертвоприношению. Начиная со «стиха» 55, жертвоприношение изображается в космическом плане.

49 ...зовут (hvayatya srävayaty...)... — В оригинале здесь форма ед. числа в неопределенно-личном значении. Как поясняет Ланман, хозяин дома выступает здесь как жрец-адхварью, призывающий жреца-агнидха, зажигающего священный огонь. Адхваръю. — См. в Словаре.

50 ...соглашается (yât pratisrnôti pratyasrâvayatyevâ tat)... — В оригинале игра на разных видах основы от глагола sru- «слышать» с разными префиксами.

52 ...не является хотаром (tesâm па kâscanâhota).— Хотар— см. в Словаре.

53 ...в очистительную ванну (avabhrtham eva tâd upavaitï). — Омовение в специальной емкости входит в состав ритуала.

55 Этот, приглашенный (sâ ûpahutah prthivyam bhaksayatyûpahütas tâs- min yât prthivyam visvârûpam)... — «Стихи» 55-59 остаются неясными. Непонятны референты местоимений. Уитни так передает данный стих: «Не [the guest?] being invited (ûpahüta), feeds (bhaksay-) on the earth; in him [locative], invited [nominative], [he [the host?] feeds on] what of every form [there is] on the earth». Ланман поясняет, что в этом переводе относится к гостю, а субъектом придаточного является хозяин.

IX, 7{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги