13а-b Деревья, лесные деревья (vânaspâtïn vrksân)... — В оригинале это разные слова. «Дерево» (vrksä-) — нейтральное, общее название. «Лесное дерево» (vanaspäti-)— букв. «господин леса», большое, могучее лесное дерево. Название vrksä- принадлежит к профанической сфере, a vanaspäti- является названием дерева, которое может персонифицироваться и принадлежать к сфере сакрального (см.: Елизаренкова, 1999, с. 100 и сл.).
14b Истребляют (psâtô)... — Букв. «сжирают».
17 ... доброе имя (kïrtim)... славой (yâsasâ)l — В оригинале эти два слова выражают весьма близкие понятия. У Уитни: «famé» и «glory»; у Блумфилда: «réputation» и «splendour» (Bloomfield, 1973, с. 83).
18b ...в солнце (âdityé)... — Здесь солнце названо Адитьей, т.е. сыном богини Адити (каковым Сурья не является). Для PB это позднее употребление.
19b Джатаведас. — См. в Словаре.
22b ... в возглас «Bäiuam ! »... — См. в Словаре.
24а Праджапати. — См. в Словаре.
24b ...Парамештхина... — См. коммент, к VIII, 5, 10.
X, 4{*}Этот заговор против змей и их яда обращен, согласно анукрамани, к царю змей Такшаке. В заговоре часто упоминается белый конь Пайдва (paidvâ-), который, согласно преданию, был подарен Ашвинами некоему Педу (pedü-) и славился тем, что убивал змей. По Каушика-сутре, произнесение заговора сопровождает ритуал лечения человека, укушенного змеей (его растирают с головы до ног, укушенное место прижигают, а факел бросают в сторону змеи и т.д.), а также этот заговор цитируют при подготовке к изучению вед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 92-95, 342.
Размер: основной — ануштубх, много других, неточных размеров.
1d ...и разбилась (?) (äthärsat).— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация: äthä risat.
2 Пучок травы... — Перевод условен; стих непонятен.
3a О белый (sveta)... — Обращение к коню Пайдва.
4а Громкозвучный (aramghusô)... — Перевод условен, хотя и следует Петербургскому словарю: «laut tönend, vernehmlich» (Böhtlingk, Th. 1, с. 104). Уитни оставляет это слово без перевода; Блумфилд относит к коню Пайдва: «Neighing loudly», хотя в комментарии выражает сомнения (Bloomfield, 1973, с. 152, 607).
5 ...касарнила (kasarnila-)... ратхарви (ratharvi-)... придаку (prdâ- ku-). — Неотождествленные названия ядовитых змей.
7b Отсюда он ушел прочь (idäm asya parâyanam). — В оригинале: «Здесь его уход прочь».
7d ...убийцы змей (ahighnyô).— Вслед за Уитни-Ланманом эта форма трактуется как G. sg. m. от ahighni-.
10а ...от агхашвы (aghâsvâsyd)... — Неотождествленное название змеи.
Уитни переводит этимологически: «of the ill-horse» (aghà- «плохой», «опасный»; àsva- «лошадь»).
14а ...из киратов (kairàtikâ)...— Кирата (kiräta-)— название горного племени, к которому арии относились с пренебрежением. Возможно, монголоиды (см.: EWA, Bd. I, с. 352-353).
17d ... дашонаси (dâsonasi-). — Неотождествленное название змеи.
19b ...карвару (karvaram).— По-видимому, название какой-то рыбы. Майрхофер предполагает, что это может значить «пятнистая» (EWA, Bd. I, с. 318).
21 ...как если бы (я вел)... — Сравнение не вполне очевидно. Ланман поясняет, что имеются в виду процессы, аналогичные выведению яда.
22с Яд канда, канакнака (kândâvisâm kanâknakam)... — Названия неотождествленных ядов.
24а ...Тауди (tàudï)... — Этимология имени неясна. Блумфилд предполагает, что это имена растений (Bloomfield, 1973, с. 608).
24c-d Под ногами (у меня) (adhaspadéna te padâm | à dade visadàsa- nam)... — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 154). Перевод Уитни вызывает сомнения: «I take beneath thy poison-spoiling track».
X, 5{*}Этот заговор черной магии обращен к водам и к «оружию вод», которое называют ваджрой (у Уитни « water-thunderbolt»), с тем, чтобы поразить врагов. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическим ритуалом, когда заклинатель сначала моет кувшин для воды, потом наливает воду, нагревает ее и швыряет «водяные молнии» во врагов во все стороны света. Затем он делает «шаги Вишну», направленные против врагов. Ланман предполагает, что реально «водяные молнии» — это пригоршни воды из кувшина, которыми под заговор манипулирует заклинатель.