Трое волосатых появляются...— Наиболее вероятными представляются отгадки: 26b — луна, 26с — солнце, 26d — ветер.
27 = PB 1,164,45.
27с Три тайно сложенные... — По Саяне, это три веды.
28 = PB 1,164,46.
28b ...оно, божественное...— Подразумевается солнце....Гарутмант
(garûtmân). — Название прекраснокрылой мифической небесной птицы, в PB символизирующей солнце.
Книга X
Бблыиая часть гимнов этой книги насчитывает, согласно анукрамани, более 30 стихов. Комментария индийского комментатора «Саяны» в этой книге нет.
X, 1{*}Гимн направлен против ворожбы (krtyä- f. — существительное от глагола каг- «делать»: «деяние», «колдовство», «колдунья»). Обычно при переводе гимнов АВ его значение передавалось как «колдовство», но в данном случае это оказалось невозможным, поскольку krtya- выступает здесь как ярко выраженная женская персонификация, нечто вроде куклы, «сложенной» и разукрашенной колдунами, ее создателями. Поэтому было выбрано русское слово женского рода — «ворожба».
Размеры разные, большей частью неточные. Анукрамани определяет их весьма приблизительно.
3a ... шудрой (sudrâ-)... — Название четвертой, низшей варны.
3d ...по родству (kartaram bândhvrcchatü)...— Слово bândhu- здесь приходится рассматривать как существительное среднего рода (по словарю — мужского) с абстрактным значением. У Уитни: «let her go to her maker, as connection».
5 Обратно мы отправляем... — Обычный для заговоров АВ способ защиты — отправлять колдовство, проклятье и т.п. обратно к тому, кто их наслал.
6а ...Ангираса (ängiraso)... — См. в Словаре.
7b ...вверх по течению (udâyyàm)... — Ланман предлагает эмендацию udâpyàm.
9с-е ...губитель ворожбы (krtyädüsanam)... — Эти строки обращены к потерпевшему. Речь здесь идет явно о воде (видимо, определенным образом приготовленной) как о средстве против ворожбы. Далее в этой роли выступают целебные травы (ôsadhï-).
lla-b Отдавая (его) отцам... — Поскольку считалось, что имя отражает суть человека, эти строки означают, что человека передавали умершим предкам, т.е. он должен был умереть.
12d ...молоком риши (pâyasa rsïnâm)! — Это выражение выглядит странно, и Ланман предполагает, что pâyasa — просто испорченное в рукописи слово.
15е ...украшенная венцом (?) (kurütinVy.— Слово неясной этимологии. У Уитни: «wearing a wreath (?)»; у Блумфилда: «crowned by a crest (?)» (Bloomfield, 1973, с. 74).
16d ...Не порань себя (?) (та ksanisthâh)! — Значение этой формы от глагола ksan- «ранить», «повреждать» мало подходит к контексту. Блумфилд переводит несмотря на медиальное окончание так: «Do not injure».
18а ...на кладбище (smasäne)... — То есть на месте сожжения трупов.
18d ...они— более искушенные... — Анаколуф, отсутствие предикативной связи.
20а ...есть ножи из хорошего металла (sväyasä asâyah santi). — Звукопись.
21 d ...богаты потомством (prajänäm prajâvatï)!— Гаплология, букв. «двое богатых потомством потомков». Ланман предполагает испорченный текст.
23а ...Бхава-и-Шарва... — См. коммент, к VIII, 2, 7.
25а Намазанная, обмазанная (abhyàktaktâ)...— Причастия от глагола anj- «мазать», «натирать мазью», «украшать» с разными префиксами. У Уитни: «Anointed, smeared».
27 Также последующий (utâ hanti pürvâsinam | pratyädäyäpara isva | utâ pùrvasya nighnatô | ni hantyâparahprâti )... — Стих непонятен, и Ланман предполагает, что текст испорчен. При этом все же принята эмендация pratyädhäya- вместо pratyâdàya.
32е ...мешающую пыль (?) (râjo duritâm). — Перевод условен из-за многозначности слова râjas-. У Уитни: «the difficult haze (?)»; у Блумфилда: «the dust» (Bloomfield, 1973, с. 76).
X, 2{*}Этот гимн (название «гимн» в данном случае совершенно условно), выдающийся по своему содержанию, является не просто описанием того, как создавалось человеческое тело. В нем ставится вопрос об отношении человека к богу, а по своим идеям он представляет собой начальный этап перехода от вед к упанишадам. Он является блестящим образцом ведийской антропологии. В нем идет речь отнюдь не только о сфере самого человека, но и о соотношении человеческого и сверхчеловеческого, об их взаимном влиянии и об откровении, когда бог раскрывается в человеке.