(1) В верхней части форума Траяна повсюду находятся позолоченные изображения коней и военных значков; снизу подписано: ex manubiis. (2) Фаворин {208} спросил однажды, прогуливаясь по территории форума и ожидая своего друга консула, разбирающего дела на трибунале, - а мы его при этом сопровождали, - итак, он спросил, что, как нам кажется, должна, собственно говоря, означать эта надпись по поводу manubiae. (3) Тогда один из тех, кто был с ним, человек, имя которого было значимо и хорошо известно благодаря его ученым изысканиям, сказал: "Ех manubiis означает "из добычи", ибо manubiae называется добыча, захваченная в рукопашном бою". {209} (4) "Хотя, - ответил Фаворин, - основное мое время, причем почти полностью, посвящено литературе и учениям греков, я все же не настолько несведущ в латинской словесности, которой я занимаюсь в свободное время или урывками, чтобы не знать распространенного толкования слова manubiae как "военная добыча". Однако я хочу спросить: неужели Марк Туллий, человек весьма аккуратный в [выборе] слов, в речи "Об аграрном законе", которую произносил в январские календы против Рулла, свел воедино бессодержательным и неизящным удвоением manubiae и praeda, если два эти слова обозначают одно и то же и ни в чем не различаются между собой?" (5) А поскольку Фаворин обладал превосходной или даже божественной памятью, он тут же процитировал слова Марка Туллия. (6) И мы их записали: "Децемвиры продадут добычу (praedam), захваченное в бою (manubias), выпавшее по жребию (sectionem), и, наконец, сам лагерь Гнея Помпея еще в присутствии самого полководца". {210} И ниже [в той же речи] он произнес эти два [слова] вместе, поставив их рядом: "Из добычи (ex praeda), из захваченного на войне (ex manubiis), из коронного золота (ex auro соrоnаnо)". {211}
{208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}
{209 Дословно: «захваченная рукой»; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).}
{210 Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).}
{211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол.}
(7) Затем Фаворин повернулся к тому, кто объяснял manubiae как военную добычу, и сказал: "Неужели, по-твоему, в обоих местах Марк Цицерон, невпопад и не обратив внимания, употребил эти два слова, значащих, согласно тебе, одно и то же, что достойно той шутки, с помощью которой Еврипид осмеял Эсхила у Аристофана, утонченнейшего комедиографа, говоря следующее:
Эсхил достопочтенный повторяется! {212}
{212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.}
Тут сказано: "притек и возвратился я".
Притек (') и возвратился -
в чем тут разница?
И верно. Кто ж соседа станет спрашивать:
Квашонку одолжи мне
и корчажину "? {213}
{213 Arist. Ran., 1156—1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.}
(8) "Однако, - продолжал он, - никоим образом не одинаковы эти слова, как и слова и , которые часто употребляются либо поэтами, либо ораторами, греческими и нашими, ради прославления и украшения повествования двумя и более эпитетами, означающими одно и то же.