(7) Чтобы никому не искать примеры вышеупомянутых [слов] suspiciosus и formidulosus в менее употребительном значении, относительно suspiciosus пусть [желающий] найдет у Марка Катона в речи "О деле Флория" {107} следующее: "Решили, что не следует применять насилие в отношении свободного человека, даже если бы он имел дурную славу и был подозрителен (suspiciosus fuisset), если только он открыто не торгует своим телом и не отдается внаем своднику". {108} (8) Ведь suspiciosus означает у Катона в этом отрывке подозреваемый (suspectus), а не подозревающий (suspicans). (9) A formidulosus [в значении] "тот, кого боятся" Саллюстий {109} в "Катилине" употребил следующим образом: "Поэтому для таких мужей не было ни непривычного труда, ни непроходимой и труднодоступной местности, ни внушающего страх вооруженного врага (hostis formidulosus)". {110}
{107 Марк Порций Катон — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17. В этой речи, носящей название «De re Floria» или «De re Floriana» говорится, по всей видимости, о частном деле, касающемся судьбы некоего Флория или Флора. Речь «О деле Флория» Геллий цитирует также в Noct. Att., Χ, 13.}
{108 Fr. 212 Malc. Ср.: Non. P. 248.}
{109 Гай Саллюстий Крисп — см. комм, к Noct. Att., I, 15, 3.}
{110 Cat., VII, 5. Ср.: Non. Р. 162; Donat. Ad Теr. Eun., IV, 6, 18; Serv. Ad Verg. Aen., IV, 72; Isid. Etym., X, 102.}
(10) Также Гай Кальв {111} в стихах употребляет laboriosus не так, как обычно говорят: "тот, кто работает", но [в значении] "там, где работают":
{111 Гай Лициний Кальв (82—47 гг. до н. э.) — глава кружка поэтов-неотериков, близкий друг Катулла, который упоминает его в нескольких своих стихотворениях (XIV; L; LIII). Кальв писал свадебные песни-эпиталамы, элегии, эпиграммы. Прославился также как оратор. От его творчества полностью сохранилась только одна эпиграмма против Помпея, от прочих сочинений дошли только отдельные строки.}
Он избегает (fugiet) {112} грубой и требующей труда деревни
{112 В других манускриптах — fugi sed (но я избежал); издательская конъектура — fugis et (ты бежишь).}
(laboriosum) {113}
{113 Fr. 2 Morel. Ср.: Non. P. 193, 1. 21.}
(11) Таким же образом и Лаберий {114} в "Сестрах":
{114 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.}
Клянусь Кастором, молодое вино сонное (somniculosus); {115}
{115 V. 86 Ribbeck, т. е. повергающее в сон, несущее сон. Ср.: Non. Р. 254.}
(12) и Цинна {116} в стихах:
{116 Гай Гельвий Цинна — поэт-неотерик, друг Катулла, народный трибун 44 г. до н. э., в этом же году убитый на похоронах Цезаря толпой, спутавшей его с другим Цинной, одним из убийц Цезаря. Прославился небольшой эпической поэмой «Смирна»; от его стихов сохранились лишь отдельные фрагменты.}
Смертоносного (somniculosus) {117} аспида, как пунический псилл. {118}
{117 То есть повергающего в вечный сон, сон смерти. Ср.: Non. Р. 205.}
{118 Fr. 10 Morel. Псиллы — африканское племя, обитавшее к юго-западу от Большого Сирта; его представители славились искусством заклинания змей и лечения от их укусов.}
(13) Также metus (страх) и iniuria (несправедливость) и некоторые другие [слова] такого рода могут употребляться в обоих смыслах: ведь правильно говорят "страх врагов" (metus hostium) и когда враги боятся, и когда врагов боятся. (14) Так, Саллюстий в первой книге "Истории" сказал "страх Помпея" не потому, что Помпей боялся, что более употребительно, а потому, что его боялись. Слова Саллюстия таковы: "Это война вызывала страх перед победоносным Помпеем (metus Pompei), восстановившим Гиемпсала на престоле" {119} (15) Также и в другом месте: "После того как исчез страх перед пунийцами (metu Punico), появилось свободное время, чтобы затевать ссоры". {120} (16) Равным образом мы говорим iniuria в отношении как тех, кто претерпевает [несправедливости], так и тех, кто [их] совершает; примеры таких оборотов легко найти.
{119 Sail. Hist., I, fr. 53 Maur.}
{120 Sail. Hist., I, fr. 12 Maur. Ср.: Serv. Ad Verg. Aen., XI, 357, где проводится различие между terror (активное значение) и metus (пассивное значение). Впрочем, Сервий тут же замечает, что Вергилий нередко использует terror вместо metus.}
(17) Такой же вид взаимосвязанного обоюдного значения имеет и следующее высказывание Вергилия:
Медлителен из-за раны Улисса, {121}
{121 Verg. Aen., II, 436.}
когда он говорит не о ране, которую получил Улисс, а о ране, которую он нанес. (18) Также nescius говорят как о том, кого не знают, так и о том, кто не знает. (19) Но в отношении того, кто не знает, это слово употребляется весьма часто, в отношении же того, о чем не знают, - редко. (20) Равным образом ignarus говорят не только о том, кто несведущ, но и том, о ком не имеют понятия. (21) Плавт в "Канате":
Здесь места чужды (locis nesciis) нам,
Чужды мы всяких надежд (nescia spe). {122}
{122 Plaut. Ruf., 275. Пер. А. В. Артюшкова. Ср.: Non. Р. 211.}
(22) Саллюстий: "По свойственному человеку желанию увидеть неведомое (ignara)". {123} Вергилий:
{123 Sail. Hist., 1, fr. 103 Maur.}
...а Мимант под Лаврентом лежит
Позабытый (ignarus). {124}