(1) Лаберий {67} в "Авернском озере" назвал влюбленную женщину несколько необычно образованным словом - amorabunda. (2) Цезеллий Виндекс {68} в "Комментариях к древним чтениям" сказал, что слово это образовано по той же модели, что и ludibunda, ridibunda, errabunda, то есть как ludens (играющая), ridens (смеющаяся), errans (заблуждающаяся). (3) Однако Теренций Скавр, {69} пожалуй, наиболее известный из грамматиков времени божественного Адриана, {70} среди прочего, упомянутого им в труде "Об ошибках Цезеллия", отметил [также], что тот ошибся и с этим словом, написав, будто оно представляет собой тот же случай, что и ludens - ludibunda, ridens - ridibunda, errans - errabunda. "Ведь [слова] ludibunda, ridibunda и errabunda, - пишет Скавр, - говорят о женщине, которая либо играет, либо смеется, либо заблуждается, либо притворяется, что так поступает".
{67 V. 57 Ribbeck. Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}
{68 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.}
{69 Квинт Теренций Скавр (1 пол. II в. н. э.) — римский грамматик. Известны три его произведения: «Грамматика», «Об ошибках Цезеллия» и небольшой трактат «Об орфографии»; полностью до нас дошел только последний, от прочих трудов Скавра сохранились лишь отрывки.}
{70 Адриан — римский император в 117—138 гг.}
(4) Однако, по правде говоря, мы не понимаем, что побудило Скавра подобным образом упрекнуть Цезеллия. Ведь нет сомнения в том, что эти [слова] по своей природе означают то же самое, на что указывают и те, от которых они образованы. Мы же предпочитаем скорее сделать вид, что не понимаем [смысла выражения] ludentem agere uel imitare ("играть или подражать играющему"), чем обвинить самого [Скавра] в том, что он понимает его еще меньше. (5) Более того, не должен ли был Скавр, критикуя "Комментарии" Цезеллия, понять даже то, что тот обошел молчанием: различаются ли [по смыслу] и насколько ludibundus и ludens, ridibundus и ridens, errabundus и errans и прочие слова такого типа; насколько отличается значение [этих слов] от тех глаголов, от которых они образованы, и каков вообще смысл того суффикса, который добавляется к такого рода словам. {71} (6) Ведь прежде всего в такого рода изысканиях следовало бы рассмотреть, как это обычно делается для [слов типа] vinolentus (пьяный), lutulentus (грязный), turbulentus (бурный), является ли такое словообразование пустым и бессодержательным, - то есть того сорта, что греки называют παραγογή, {72} - или все же этот конечный суффикс имеет какой-то свой особый смысл. (7) В тот момент, когда мы записывали этот упрек в адрес Скавра, нам вспомнилось, что Сизенна {73} в четвертой книге "Истории" следующим образом воспользовался словом, образованным по модели того же типа. Он сказал так: "populabundus agros ad oppidum pervenit" (разоряя поля, он подошел к городу), что, конечно, следует понимать в смысле "cum agros popularetur" (тогда, когда он разорял поля), а не так, как Скавр писал по поводу подобных слов: "когда он разорял или изображал из себя разоряющего".
{71 Цезеллий Виндекс справедливо отмечает, что прилагательные на -bundus по значению весьма близки к активным причастиям настоящего времени. Различие между ними не смысловое, а, скорее, стилистическое: прилагательные на -bundus характерны прежде всего для поэтической речи.}
{72 Отклонение в сторону.}
{73 Fr. 55 Peter. Луций Корнелий Сизенна — см. комм. к Noct. Att., II, 25, 9.}
(8) Разбираясь, каково же может быть значение и происхождение populabundus (разоряющий), errabundus (заблуждающийся), laetabundus (радующийся) и ludibundus (играющий), а также многих других слов того же рода, [мы отметили, что] наш Аполлинарий, {74} клянусь Геркулесом, весьма тонко (ευ̉επιβόλως) заметил, что, по его мнению, этот суффикс означает силу и, так сказать, изобилие, полноту того свойства, которое обозначается самим словом. То есть laetabundus говорится о том, кто много и безудержно радуется; errabundus - о том, кто долго и сверх меры заблуждается. Он показал также, что и все прочие слова такого типа употреблялись так, что этот суффикс обозначал щедро и широко льющееся могущество и изобилие.
{74 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}
Глава 16
О том, что перевод {75} некоторых греческих слов на латинский язык весьма затруднителен, как, например, греческого слова πολυπραγμοσύνη
{75 Геллий, которого очень интересуют проблемы перевода (см. Noct. Att., VIII, 8; Χ, 22, 3; XIV, 1, 32; XVII, 20, 8; XX, 5, 13), довольно необычным образом употребил здесь слово mutatio, засвидетельствованное в значении «перевод» еще только один раз (Quint., II, 14, 4).}