(4) Обычно много занимаются вопросом о том, какой еще смысл есть у этого слова. Но почти все, что я читал об этом, казалось мне нелепым и несообразным. (5) А вот Сульпиций Аполлинарий, {29} человек, украшенный тонким пониманием, насколько я помню, говорит примерно следующее: "Приставка ve-, как и некоторые другие слова, означает то усиление, то ослабление. {30} (6) Ибо vetus (старый) составлено из большого количества лет (aetas) с элизией [первого слога] и vehemens (яростный) произведено от силы и натиска разума (mens). [Слову] же vescus (едкий), которое составлено из ve- и esca (еда), приставка ve- может придавать оба противоположных значения. (7) Ведь Лукреций упоминает vescus sal (едкую соль) в том смысле, что она сильно разъедает, {31} а Луцилий говорит vescus, желая сказать, что пища не вызывает аппетита. {32} (8) Итак, те, кто строил в старину большие дома, оставляли свободное место перед дверью так, чтобы оно находилось между дверью дома и улицей. (9) В этом месте останавливались пришедшие поприветствовать хозяина дома, прежде чем их впускали: они и не стояли на улице, и не находились внутри дома. (10) Следовательно, от этой остановки на обширной площадке, словно в каком-то загоне (stabulatio), пространство перед входом в дом, где стоят те, кто пришел, прежде чем их впустят внутрь, как мы и сказали, называются vestibulum. (11) Но мы должны будем вспомнить, что это слово употреблялось древними писателями не только в прямом, но и в некоторых переносных значениях, которые, впрочем, не слишком далеко ушли от того собственного смысла, о котором мы сказали, как, например, в шестой книге Вергилия:
{29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}
{30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий.}
{31 Lucr. De rer. nat., I, 326.}
{32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}
Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrces posuere cubilia Curae.
(Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка
Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы). {33}
{33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.}
(12) Он ведь не говорит, что vestibulum - это передняя часть подземного жилища, хотя можно ошибочно подумать, будто именно это и сказано. Однако он показывает два места снаружи от дверей Орка, vestibulum и fauces (проход), из которых vestibulum [Вергилий] называет пространство перед самим домом и перед собственно внутренними частями Орка, a fauces - узкий путь, который ведет к вестибулу.
Глава 6
Какие жертвенные животные называются "bidentes" (двузубыми) и по какой причине они так названы; и суждения Публия Нигидия и Юлия Гигина об этом {34}
{34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).}
(1) Возвращаясь из Греции морем, мы направились в Брундизий. Там какой-то знаток латинского языка, приглашенный из Рима брундизийцами, предоставлял толпе возможность испытать свои [познания]. (2) Мы тоже подошли к нему ради развлечения, ибо из-за волнения моря чувствовали себя утомленными и обессилевшими. (3) Он читал неумело и по-варварски седьмую книгу Вергилия, в которой есть следующий стих:
Centum lanigeras mactabat rite bidentes.
(Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). {35}
{35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.}
(4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: "Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?" (6) "Двузубыми, - отвечает он, - названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец". (7) "Теперь мы увидим, - говорю я, - только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний {36} в комедии "Трансальпийские Галлы", когда написал:
{36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.}
Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit,
Bidenti verre.
(Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно
Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). {37}
{37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.}
(8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?" (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: "Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба". (10) "Скажи мне, в какой стране, - спрашиваю я, - ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это - чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение". (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: "Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам". (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его.