{70 Cic. Tusc, I, 14.}

(9) Но то, что греки называют "связанной аксиомой" (συννημμένον α̉ξίωμα), одни из нас обозначают словом adjunctum (связь), а другие - соnexum (умозаключение). Это умозаключение (conexum) представляет собой [изречение] такого вида: "Если Платон идет, Платон движется"; "Если [сейчас] день, то солнце над землей". (10) То, что греки называют "сплетенной аксиомой" (συμπεπλεγμένον α̉ξίωμα), а мы - либо conjunctum (связью), либо copulatum (соединением), такого рода: "Публий Сципион, сын Павла, и дважды был консулом, и получил триумф, и цензуру исполнил, и был коллегой Луция Муммия по цензуре". (11) Если во всем соединении одно положение ложно, хотя бы даже все остальные были истинны, то говорят, что все соединение ложно. Ибо если ко всему, что я сказал истинного об этом Сципионе, я добавлю: "и победил Ганнибала в Африке", что является неправдой, то и целое, которое было сказано совокупно, вследствие одного положения, оказавшегося ложным, не будет истинным, поскольку произносится одновременно с ним.

(12) Есть также то, что греки называют "разделенной аксиомой" (διεζευγμένον α̉ξίωμα), а мы - disjunction (разделением). Это [рассуждение] такого рода: "Наслаждение является или благом, или злом, или не благом и не злом". (13) Но нужно, чтобы все составляющие разделения находились в противоречии друг с другом, и их противоположности, которые греки называют α̉ντικείμενα, также были бы в противоречии между собой. Из всех составляющих разделения одна должна быть истинной, а остальные ложными. (14) Ведь если ни одна из всех [составляющих разделения] не будет истинной, либо истинными будут все или больше, чем одна, либо те, которые разделены, не будут противопоставлены друг другу, либо не будут противоречить друг другу их противоположности, - тогда это разделение ложно и аксиома называется "ложно разделенной" (παραδιεζευγμένον). Таково, например, следующее разделение, где противоположности [понятий, составляющих разделение] не содержат противоречия: "Ты или бежишь, или идешь, или стоишь". Составляющие противопоставлены друг другу, но их противоположности не вступают в противоречие, ведь "не ходить", "не стоять" и "не бежать" не противоречат друг другу, поскольку противоречивыми называются те вещи, которые не могут одновременно быть истинными, а ты можешь в одно и то же время и не идти, и не стоять, и не бежать.

(15) Но уже достаточно того, что я совершил этот краткий экскурс в диалектику; (16) нужно только добавить и напомнить, что занятия этой наукой и ее изучение вначале обычно кажутся неприятными, презренными, противными и бесполезными, но когда ты пройдешь значительную часть, то наконец и польза от них душе твоей станет ясна, а за этим последует ненасытное желание учиться, (17) и, если ты не положишь ему разумный предел, существует большая опасность, что ты, как многие другие, состаришься в хитросплетениях диалектики, как в скалах сирен.

Глава 9

Что означает весьма часто повторяющееся в книгах древних писателей выражение "susque deque" {71}

{71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).}

(1) Susque deque fero ("я спокойно переношу") <или susque deque sum> {72} и susque deque habeo ("мне все равно") - ибо это можно сказать всеми перечисленными способами - выражение из речей ученых людей. В стихах и письмах древних оно встречается во многих местах; (2) но легче найти тех, кто этим словом щеголяет, чем тех, кто его понимает. Так многие из нас, обнаружив чуждые слова, спешат произнести их, а не изучить.

{72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.}

(3) Означает же susque deque ferre - "быть в силах сохранять душу спокойной, не придавать большого значения тому, что случается, пренебрегать и презирать это" и, говоря по-гречески, "быть безразличным" (α̉διαφορει̃ν). (4) Лаберий {73} в "Компиталиях" [написал]:

{73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.}

Nunc tu lentu's, nunc tu susque deque fers;

Mater familias tua in lecto adverso {74} sedet,

{74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.}

Servos sextantis utitur nefariis Verbis.

(Ты рохля, ничего ты не касаешься;

Жена сидит на ложе супротив тебя,

Грошовый раб хулит тебя по-черному). {75}

{75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.}

(5) Марк Варрон {76} в "Сизенне, или Об истории": "Поскольку не будь сходными начало всего этого и последующие события, это было бы безразлично". {77}

{76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.}

{77 P. 256 Riese.}

(6) Луцилий {78} в третьей книге:

{78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.}

Verba haec ludus ibi susque omnia deque fuerunt,

Susque haec deque fuere, inquam, omnia, ludus jocusque; I

llud opus durum, ut Setinum accesimus finem:

αι̉γίλιποι montes, Aethnae omnes, asperi Athones.

(Все это было игрой, там все не имело значенья,

Все не имело значенья, все было игрою и шуткой;

Дело иное, чтоб нам достигнуть сетийских пределов: {79}

Перейти на страницу:

Похожие книги