(12) Вергилий же, пока трудился, подыскивая слова для [описания] шума и грохота, смешал без всякого различия и то и другое время [суток]. (13) Однако тот великий грек прекрасно сказал, что источники огня выбрасывались изнутри, {92} и словно некие огненные змеи текли в сторону моря потоки {93} дыма и огня, красно-желтые и извилистые по форме; (14) наш же поэт, желая передать ρόον καπνου̃ α'ίθωνα ("поток изливающегося дыма"), соорудил грубо и без чувства меры atram nubem turbine piceo et favilla fumantem ("темное облако, дымящееся черным смерчем и пеплом"). (15) Посредством globi flammarum (струи огня) Вергилий грубо и α̉κύρως {94} передал то, что [Пиндар] назвал κρουνοί (источники). (16) Также, - сказал далее [Фаворин], - то, что выражено как sidera lambit (лижет светила), [Вергилий] добавил попусту и без нужды". (17) Он также говорил, что невыразимо и почти непостижимо сказанное [Вергилием]: nubem atram jumare turbine piceo et favilla candente ("темное облако дымится черным смерчем и блестящим пеплом"). (18) "Ибо, - сказал он, - candens (блестящее, белеющее) не имеет обыкновения ни дымить, ни быть черным, если, [конечно], он не употребил candens - крайне вульгарно и неудачно - в смысле fervens favilla (раскаленный пепел) вместо ignea et reluctans (огненный и вспыхивающий). Ведь candens, конечно, произведено от candor (блеск, белизна), а не от calor (жар). {95} (19) А что "камни и скалы поднимаются вверх и выбрасываются", и тут же что "расплавляются и стонут" и "ветром сбиваются в единую массу", - говорил он, - и Пиндар не писал, и чтобы так говорили, не слыхано, и это чудеснее всех описанных чудес". {96}
{92 Imitus (изнутри) — конъектура Липсиуса; рукописное чтение — imitatus (изображая) — не дает удовлетворительного смысла.}
{93 Amnes (потоки) восстановлено из Макробия; во всех рукописях Геллия — omnes (все).}
{94 Безосновательно.}
{95 Исходное значение candere — «гореть, вспыхивать» (ср. производные: accendere, incendere). В переводе Ошерова — «белесый пепел».}
{96 Вергилий, вероятнее всего, действительно отталкивался от текста Пиндара, но все же не собирался, в отличие от греческого поэта, давать объективное описание извержения Этны. Латинский поэт изобразил страх и изумление, охватившие троянцев, когда они увидели незнакомое им ранее явление природы. В этом смысле описание Вергилия, хотя и не столь яркое, как у Пиндара, вполне отвечает своей задаче.}
Глава 11
О том, что Плутарх, в книге [озаглавленной] "Застольные беседы", защищал мнение Платона об устройстве и природе пищевода и того канала, который называется τραχει̃α (трахея) от [критики] врача Эрасистрата, опираясь на авторитет древнего врача Гиппократа
(1) И Плутарх, {97} и другие ученые мужи писали, что известный врач Эрасистрат {98} упрекал Платона за то, что последний утверждал, будто выпитое стекает в легкое, а когда оно достаточно напитывается влагой, проходит через него, так как легкое пористое, и затем оттекает в мочевой пузырь. {99} Источником же этой ошибки, [по словам Плутарха], был Алкей, {100} который писал в своих поэмах:
{97 Plut. Quaest. conviv., VII, 1. Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1,1. Ср.: Macr. Sat., VII, 15, где также пересказывается текст Плутарха.}
{98 Эрасистрат — см. комм. к Noct. Att., XVI, 3, 3.}
{99 Plat. Tim., 91a.}
{100 Алкей Митиленский (1-я пол. VI в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Алкей, аристократ по происхождению, активно участвовал в столкновениях между аристократией и демосом, что нашло отражение в его лирике, значительное место в которой занимают политические мотивы; писал также любовные стихи, застольные песни и гимны в честь богов. Большая часть его наследия представляет собой разрозненные фрагменты.}
Τέγγε πνεύμονα ο'ίνω τὸ γὰρ 'άστρον περιτέλλεται.
(Легких ткань ороси ныне вином: звезды зовут к тому). {101}
{101 Alc. Fr. 347 Lobel et Page. Перевод Я. М. Боровского.}
(2) Сам же Эрасистрат говорил, что имеются, так сказать, два неких канальца или протока и идут они от глотки вниз. По одному из них вся пища и питье спускается и скользит в желудок и оттуда попадает в ventnculus, который по-гречески называется η̉ κάτω κοιλία (тонкий кишечник), {102} там превращается в однородную массу и переваривается, а далее [то, что] имеет более твердую консистенцию поступает в кишку, которая по-гречески называется κόλον (ободочная), а [то, что] более жидкую - через почки в мочевой пузырь.
{102 Буквально: «нижний желудок».}