{67 Plaut. Pseud., 3—6. Перевод А. Я. Тыжова.}

Ибо Плавт производит здесь форму mei (меня) не от meus (мой), а от ego (я). (10) Итак, если ты захочешь сказать вместо pater meus (мой отец) pater mei (отец меня), как греки говорят ο̉ πάτηρ μου, ты скажешь, хотя и необычно, но совершенно правильно, так же, как Плавт говорит labori mei (труд меня) вместо labori mео (мой труд). (11) В этом же самом смысле во множественном числе Гракх сказал misereri vestrum (жалеть о вас), {68} а Марк Цицерон - contentio vestrum (претензия к вам) и contentione nostrum (претензия к нам), {69} а Квадригарий {70} в девятнадцатой книге "Анналов" поместил следующие слова: "Гай Марий, когда-нибудь ты пожалеешь о нас (nostrum) и о государстве!" {71} Итак, почему Теренций [говорит] paenitet nostri, а не nostrum (недовольны нами), Афраний же - nostri miseritus est, а не nostrum (пожалел нас)? (12) Ничего, клянусь Геркулесом, не приходит мне в голову на этот счет, кроме влияния какой-то древности, говорившей без излишней опаски и тщательности. Ибо часто писали vestrorum (ваших) вместо vestrum (вас), как в этом стихе комедии Плавта "Привидение":

{68 Fr. 64 Malc.}

{69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.}

{70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.}

{71 Fr. 83 Peter.}

Verum illuc esse maxima pars vestrorum intellegit,

(Что это верно, большая часть ваших понимает), {72} -

{72 Plaut. Most., 280.}

где он хотел сказать: maxima pars uestrum (большая часть из вас); так же иногда говорится uestri вместо uestrum. (13) Но, без сомнения, тот, кто хочет говорить наиболее правильно, будет говорить скорее uestrum, чем uestri. (14) И потому совершенно бесстыдно поступали те, кто во многих экземплярах Саллюстия портил это совершенно правильное написание. Ибо там, где в "Каталине" написано: "Часто предки вас (vestrum) жалели о римском народе", {73} они затирали uestrum и надписывали vestri, {74} откуда эта ошибка проникла во многие книги".

{73 Sall. Cat., XXXIII, 2.}

{74 To есть «ваши предки»; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.}

(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.

Глава 7

<***> {75}

{75 Заголовок утрачен.}

(1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. {76} (2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, {77} Еврипид - что их было семь и семь, {78} Сапфо - девять и девять, {79} Вакхилид {80} и Пиндар {81} - десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. {82}

{76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.}

{77 Ноm. Il., XXIV, 602.}

{78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.}

{79 Fr. 89 Lobel.}

{80 Fr. 46 Snell.}

{81 Fr. 76 Turyn.}

{82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.}

Глава 8

О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению (σνμπτωσία), {83} когда луна смягчается и идет на убыль {84}

{83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.}

{84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente («когда луна смягчается и стареет»), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.}

(1) Поэт Анниан {85} в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими {86} и нежирными, Анниан сказал: "Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая". (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: "Разве вы не помните, что Луцилий {87} говорит:

{85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.}

{86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.}

{87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.}

Кормит устриц луна, ежей насыщает, и с нею

Печень мышей возрастает? {88}

{88 V. 1201—1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.}

Перейти на страницу:

Похожие книги