— Останься, — пробормотал Белиньи. В его голосе не было прежней уверенности и властности. Он казался безразличным и усталым.
— Как вам угодно, — капитан стражи послушно сел на стоящее около кровати кресло, — позвольте сказать…
— Говори, — буркнул герцог, обгладывая куриное крылышко.
— Сегодня ночью светлые встали под нашими стенами. Они не атакуют, очевидно, ждут, что мы первые начнём. Возможно, они просто хотят выманить нас из города.
— А, эти оборванцы быстро явились… — Белиньи пренебрежительно отмахнулся, — я знал, что Ротбург они не минуют... Вот что, Корбен: я не стану терпеть этих ублюдков у себя под носом, но сегодня у меня нет ни сил, ни желания лично вести солдат в бой. Дай мне гербовую бумагу: я составлю приказ, а ты передашь его командирам…Хотя нет, не надо бумаги. Передай, что полностью полагаюсь на их благоразумие.
— Господин герцог, вы уверены? Быть может, мне всё-таки стоит подготовить вам коня?…
Белиньи поморщился и энергично замотал головой.
— К чёрту коня, Корбен! — герцог упал на подушки и закрыл глаза, — я чувствую себя абсолютно разбитым… В этом проклятом замке холодно, как в склепе.
— Прикажете послать за лекарем?
— К чёрту лекаря! К чёрту коня! К чёрту весь этот замок, и тебя заодно! — Белиньи чувствовал, как внутри у него бурлит кипящая, бессильная злость. Это непонятное, всепоглощающее раздражение казалось беспричинным даже ему самому, но он ничего не мог с собой поделать, — вы даже Вилленхофа упустили, глупцы!
— Мы искали его по всему городу, ваше сиятельство.
— Да, искали! Конечно, вы искали, раз я приказал! — герцог ощутил, что его гнев потихоньку выдыхается. Взяв высокий стакан с ромом, он шумно выдохнул и залпом осушил его, — принеси ещё, Корбен, — сказал он уж чуть поспокойнее.
После второго стакана Белиньи почувствовал себя чуть лучше. Вновь облачившись в халат, он подошёл к окну и отдёрнул штору. Небо стало чуть светлее, наполнилось глубокой синевой. На востоке, медленно расползаясь вширь, пылала медово-желтая полоска рассвета.
Все так же падал крупный снег, подсвеченный золотым сиянием солнца.
— Однако меня беспокоит этот бой, — произнес герцог, прихлебывая ром, — Корбен, есть ли в замке место, откуда я мог бы наблюдать за южной частью города? Какая-нибудь башня?
Капитан стражи поскрёб в затылке.
— Башни на южной стене весьма небольшие, мой господин. Но насколько знаю, хороший вид будет из библиотеки.
— Прекрасно, — Белиньи подобрал полы халата и сел в кресло, — прикажи слугам подготовить её, Корбен! Я поднимусь через несколько минут…
Капитан стражи пробормотал «Слушаюсь, ваша светлость!» и проворно исчез за дверью.
Белиньи посидел некоторое время, смотря на медленно кружащий за окнами снег. С сожалением взглянув в пустой стакан, он поднялся и, слегка пошатываясь, вышел из комнаты.
Ему потребовалось некоторое время, чтобы отыскать вытянутый, слабо освещённый зал с громадным, почти в пол, окном. Когда герцог вошёл, слуги уже принесли кресло и спешно заканчивали уборку. Какой-то сутулый, маленький старик с трясущейся головой недовольно наблюдал за ними.
— Ты библиотекарь?
— А вы интересуетесь книгами? — смотритель поднял на него внимательный взгляд.
— Не особо, — признался Белиньи.
— Тогда не удивительно, что вы пришли только сейчас, — библиарий прошаркал к своей конторке.
— Не стоит считать меня невеждой, мастер, — герцог двинулся за ним, — я просто не интересуюсь магией. Я всегда знал, что не стоит связываться с ней, и уже тем более, не стоит верить магам.
— Здешнее собрание посвящено не только волшебству, — возразил смотритель, — тут имеются труды мыслителей древности, математиков, историков…
— Как раз историю я люблю, — Белиньи шагнул к полкам, — о чём же пишут историки, мастер?
— О событиях задолго до времён Хадриана и до наших дней, о торговых войнах, об эпидемиях, о великих семьях, — проговорил библиотекарь, — желаете знать что-то конкретное?
— Да, — герцог кивнул, чувствуя какое-то непонятное волнение, — расскажите о великих семьях…
— Вилленхоф, Ример, Кродингеры, — библиарий наморщил лоб, вспоминая, — Астани…
— Кажется, в твоём списке не хватает одной фамилии. Решил оскорбить меня, старик? — Белиньи гневно поднял брови, — я, новый правитель этого герцогства, недостаточно значим для тебя?
— “Великая семья” — лишь термин, — спокойно пояснил хранитель, — так люди говорят.
— Ах, люди… — герцог пренебрежительно всплеснул руками с холодной усмешкой, — ну тогда ясно: теперь, значит, чернь решает, кто здесь великий. Мой прадед когда-то завоевал половину Римера, но почему-то Ример — “Великая семья”...
— Потому что за двести лет до этого Ример победили чуму.
— Хорошо. А Кродингеры?
— Кродингеры — учёные, — старик обвёл рукой зал, — на каждой из этих полок найдётся книга, написанная потомками рода.
— Астани? — Белиньи шагнул к библиотекарю.
— Торговый союз — их детище.
— Вилленхоф?! — почти выкрикнул герцог.
— А… видите ли, Вилленхофы избавили восток от угрозы, которой… — старик стушевался, подбирая слова, — которой в ту эпоху был ваш прадед. Вы, возможно знаете: Джаред Вилленхоф отрубил ему голову.