Черная громада замка грозно нависала над моей головой. Встающее солнце лишь слегка золотило высокие изящные башни. Но я боялась. Больше всего на свете я хотела ринуться обратно в карету и приказать невозмутимому Грону как можно быстрее мчать в Гроштер.

Однако я лишь крепче стиснула зубы. Вложила свою руку в любезно протянутую ладонь Фарлея. И мы вошли через приветственно раскрытые парадные ворота, ведущие в замок.

Внутри было тихо. Темнота и не думала таять по углам просторного холла. И мне стало как-то неловко. Что, если виер Норберг еще почивает? Или же он вообще остался в городе? Тогда наш визит лишается всяческого смысла.

Но стоило мне только так подумать, как из глубины дома послышались быстрые шаги. Мгновение – и перед нами предстала женщина средних лет весьма плотного телосложения, на которой было настолько туго обтягивающее ее платье, что казалось – поведи она невзначай плечами – и оно разойдется по швам.

– Господин Фарлей Икстон, – без малейшего удивления произнесла она. – Виер Норберг ждет вас.

Фарлей скривился, как будто испробовал самое кислое из всех возможных блюд. Но ничего не сказал. Лишь крепче сомкнул пальцы на моем запястье.

Мы долго шли по запутанным лабиринтам замка. Коридоры то смыкались между собой, то расходились при самых невероятных углах. Честное слово, если бы не Фарлей рядом – я бы запаниковала. Потому что давным-давно потеряла направление движения. Однако он шел совершенно спокойно. И я не сомневалась, что в случае необходимости он найдет обратный путь.

Наконец, мы поднялись по лестнице на второй этаж и остановились около одной из дверей.

– Я доложу, – коротко кинула служанка и скользнула в комнату.

Почти сразу дверь распахнулась настежь. И я невольно зажмурилась.

Окно в этой комнате было как раз напротив входа. И сейчас через него вливались нескончаемые потоки встающего солнца, которые не позволяли мне увидеть ничего из того, что происходило в комнате.

Это нервировало. Точнее сказать – это раздражало до неимоверности, поскольку сразу же нахлынуло отвратительное чувство полной беспомощности.

– Виер Норберг, – негромко прошелестел Фарлей.

– Простите, – в тот же миг отозвалось ему в ответ.

И гардины, словно сами по себе, задвинулись. В комнате сразу же стало приятно темно.

Я несколько раз моргнула, привыкая к слишком резкой смене освещения. Затем с нескрываемым любопытством уставилась на письменный стол, который занимал, пожалуй, почти все свободное пространство комнаты.

За ним восседал сам Норберг Клинг. По всему было видно, что наш визит застал его врасплох. По крайней мере, на нем сейчас красовался шикарный парчовый халат, но не обычная одежда темного цвета.

– Господин Фарлей Икстон, – медленно протянул Норберг, вальяжно откинувшись на спинку кресла. – Какой приятный и неожиданный сюрприз! Каким ветром вас занесло в мою скромную обитель?

Фарлей свирепо выдвинул нижнюю челюсть. Чуть ли не чеканя шаг, вышел вперед, стараясь держаться так, чтобы я была за его спиной.

Норберг наверняка заметил это. По крайней мере, его глаза вдруг вспыхнули насмешливым огнем.

– Вы все-таки откликнулись на мое приглашение, – протянул Норберг. – Я уже не чаял дождаться от вас такой милости.

Фарлей сморщился, как будто слова Норберга доставили ему физически ощутимую боль.

– Честное слово, виер Клинг, я бы не пошел на это, – негромко проговорил он. – Но ситуация складывается такая, что мне приходится забыть о гордости.

В самой глубине зрачков Норберга Клинга зажглись вопросительные огоньки. Он сделал широкий жест рукой, показывая нам на кресла.

– Как я понимаю, вы раскрыли тайну убийства графа Ириера, – сказал Норберг, расслабленно откинувшись на спинку.

– Почти, – честно ответил Фарлей. – Но, по крайней мере, Агате больше не грозит обвинение в убийстве.

Норберг улыбнулся. Искоса глянул на меня – и кровь заледенела у меня в жилах.

Почему я так боюсь его? Как будто передо мной не человек, а дикий зверь.

И неосознанно я положила руку на грудь, где покоился подарок Фарлея. Хрустальная слезинка, якобы способная защитить меня от ментального воздействия.

– Тогда почему вы пришли? – ласково проворковал Норберг.

– Потому что я узнал про существование дома, где держат девушек для развлечения мужчин из высшего света, – честно ответил Фарлей. – И я не вижу способов отыскать его. Конечно, я точно найду его, но может пройти слишком много времени. А в подобных вопросах это недопустимо.

Норберг слегка изогнул бровь. И в следующий миг Фарлей совершил немыслимое. Он аккуратно снял с себя амулет, защищающий его от ментального воздействия. Положил цепочку на край стола.

Ой, что это он такое делает? Ведь теперь Норберг без проблем прочитает все его мысли!

Перейти на страницу:

Все книги серии Гроштер

Похожие книги