Переводы известнейших стихотворений, шедевров японской классической традиции (кстати, Бальмонт был во многих случаях первым переводчиком знаменитых танка и хокку, а некоторые до сих пор известны только в его переводах), были сделаны им с прозаических подстрочников, созданных Ямагути Моити в его уже упоминавшейся ранее книге «Импрессионизм как господствующее направление в японской поэзии». Именно поэтому Ямагути Моити и посвящены переводы Бальмонта. Японский ученый не просто представил подстрочники, но и «окружил» их объяснениями образов, сюжетных ходов, подтекста, ассоциаций, а также воссоздал в кириллице звуковой ряд японских стихов – словом, предоставил возможному интерпретатору богатейший и уникальный материал.

Бальмонт довольно точно следовал лирическим подстрочникам Ямагути Моити, придавая вместе с тем танка и хайку свою всегда легко узнаваемую интонацию. К сожалению, при переводе утрачивалась многоплановость танка, ее скрытые вторые смыслы. Выявление их представляет большую, почти непреодолимую трудность для переводчика (Н. И. Конрад предлагал, например, переводить танка два раза, с тем чтобы передать все ее значения).

Вообще танка и хайку плохо воспринимаются вне контекста жанра, с которым они связаны многочисленными нитями-ассоциациями, а этого Бальмонт, по-видимому, не знал и не учитывал. Вместе с тем некоторые переводы Бальмонта можно с уверенностью считать удачными.

Вот, например, одно из известнейших хайку в переводе Бальмонта – шедевр наиболее известного представителя жанра Мацуо Басё (который Бальмонт ошибочно приписывает анонимному автору); оно интуитивно переведено совершенно адекватно подлиннику:

На мертвой веткеЧернеет ворон.Осенний вечер.

Приведем для сравнения ставший классическим перевод Веры Марковой:

На голой веткеВорон сидит одиноко.Осенний вечер.[339]

В статье «Фейное творчество» Бальмонт писал:

Бороться русским стихом с японской танкой – занятие более или менее невозможное. Хочется передать эту снежинку – снежинка тает и, чтоб дать понятие о снежинке не каплей влаги, которая с ней не сродна, а чем-нибудь снежистым, даешь хлопья снега, но это уже не то. Меня пленила одна танка поэтессы IX-го века Оно-но-Комаци. Я пытался украсить ее рифмами, которых в подлиннике нет, я пытался перевести ее и так, и иначе и, наконец, отчаявшись, воспроизвел ее точным количеством слогов, без каких-либо приукрашений. Получилось целых пять перепевов, и каждый имеет свой смысл, воспроизводя ту или иную черту, тот или иной намек, но, конечно, ни один перепев не дает чары подлинника целиком.

Когда душа моя, тоскуя.Сорвется со своих корней,Как цветик водный, уплыву я.А впрочем, будет ли ручей.Чтоб влагой поманить своей.______Когда истомится душа.От своих оторвавшись корней,Уплыву я, как водный цветок,Если только возникнет водаИ поманит меня за собой.______Когда душа, истосковавшись,Быть на корнях своих устанет,Я уплыву, как цвет, сорвавшись,Коль глянет влага, засмеявшись,Которая меня поманит.______Когда истомится душа моя,От своих оторвавшись корней,Уплыву я, как водная лилия,Если только волною своейПоманит меня влага быть с ней.________Когда, тоскуя,Душа с корней сорвется,Вдаль уплыву я.Вода была бы только,Которая поманит.[340]

Можно сравнить японское звучание этого стихотворения в его буквальном переводе с бальмонтовским «перепевом»:

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги