Еленок, я не успел оставить тебе адреса японских друзей, вот они: Moychi Yamaguchi, Japan, Kobe, High Commercial School. – Ayka Ose, Tokyo, «Asahi Shimbun». – Nobori Siomu, Tokyo, Ushigome-ku, Wakama-cho, 3, № 8. – Y. Izikawa, Tsuruga, Sakura, № 61. – F. Kato. Tokyo, Yotsua-ku, Ukyomachi, № 16. – Пошли им по экз<емпляру> и «Сонетов Солнца?» и «Только Любовь».[346]

Что можно сказать об этих людях? Самым известным из них был, конечно, Ямагути Моити, чье имя не раз упоминалось выше. Именно Ямагути Моити был в 1916 году главным популяризатором творчества Бальмонта в Японии, его переводчиком и публикатором. 1 / 14 мая, поздравляя русского поэта с приездом в Токио, Ф. Като, издатель токийского литературно-художественного журнала «Сэкай» («Мир»), прислал ему номер, в котором были помещены стихи Бальмонта в переводе Ямагути Моити. В прилагаемом письме, написанном по-русски (воспроизводится со всеми особенностями оригинала), говорилось:

Милостивый Государь,Поэт Г-н Бальмонт!

Поздравляя Вас с приездом в Токио, посылаю при сем Вам 1 экземпляр журнала «Секай» («Мир»), изданный мною в Токио, в котором помещены Ваши стихи: «Лилия», «Безсловная песня», «Одежда Фея», «Мучение Фея», «Будем как Солнце»[347], переведенные моим знакомым Моици Ямагуци, преподавателем Русского Языка при Киотском университете. Полагаю, что эти стихи впервые рекомендовали Вас в Японии! Уверен, что переведенные на японском языке Ваши стихи интересуют Вас!

Мне желательно видеть Вас и послушать Ваше мнение относительно Русской литературы, если у Вас найдется свободное время. Будьте так любезны, уведомите меня о удобном времени, когда Вы можете видеть меня.

С совершенным почтениемФ. КатоАдрес мой: № 19 по улице Укио округа Уоцуя в Токио.[348]

Встреча Бальмонта с Ф. Като, видимо, состоялась, и – в этом случае – разговор шел, конечно, о Ямагути Моити, с которым Като был близко знаком. О японском ученом Бальмонт слышал также от других лиц (см., например, его письмо к А. Н. Ивановой от 14 мая 1916 года из Владивостока, в котором, между прочим, Бальмонт аттестует Ямагути Моити следующим образом: «Лучший в Японии знаток русского языка и литературы»[349]). Однако лично познакомиться со своим переводчиком Бальмонту, как уже говорилось, не удалось ни в Токио, ни в Киото.

Свое уважение к Ямагути Моити и благодарность за его переводы Бальмонт выразил летом 1916 года, посвятив японскому ученому свой собственный труд – перевод танка, опубликованных в «Биржевых ведомостях» 26 июня 1916 года под заглавием «Японские песни» (см. Приложение 2). «Получил сегодня три японские газеты от Шибаты[350], – сообщал Бальмонт Е. К. Цветковской 16 июля 1916 года. – В одной мой портрет и перевод двух сонетов о Японии[351]. А может, и больше что. Пошлю. Сейчас посылаю Мойчи Ямагучи “Японские песни” и новые мои строки о Японии[352], которые прилагаю…»[353]. Получив от Бальмонта номер газеты с «Японскими песнями», Ямагути Моити с благодарностью отвечал ему 31 июля / 13 августа (письмо написано по-русски):

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги