- Благодарю, ах, благодарю вас, ваше высочество,- лицемерно воскликнула Адрина и, схватив руку принца, поцеловала, по фардоннской традиции легонько лизнув мозолистую от меча ладонь. Кратин отдернул руку и покраснел.
- Давайте спустимся вниз, ваше высочество,- пробормотал он. Адрина прикусила губу, чтобы не расхохотаться. Она поняла, что этот юноша девственник, но не удивилась. Согласно воле всевышнего, те, кто не состоял в браке, обязаны были воздерживаться от секса - интимные отношения разрешались исключительно ради произведения потомства. Кратин был чересчур набожен и покорно ждал наказания всякий раз, когда в голову ему приходили нечистые мысли. Адрина уже предвкушала брачную ночь, когда Кратин станет корчить из себя знатока, а она - невинную девицу.
- Хорошо, давайте спустимся,- согласилась она с улыбкой, которая не имела ничего общего с беседой, а относилась к предстоящей свадьбе.
Монастырь Сларна был таким же унылым и мрачным, как сам остров. То малое, что увидела Адрина из окна экипажа по пути с пристани, было голым, скалистым и насквозь продутым ветрами. Остров находился посреди Фардоннского залива и знаменит был более своими обитателями, нежели стратегическим положением. На Сларне жили жрецы Хафисты и страдающие Проклятием Малика. Всякого, кто заболевал этой болезнью, немедленно отправляли на Сларн, а жрецы по непонятным причинам были невосприимчивы к страшному недугу. Кратин уверял Адрину, что больные живут вдали от монастыря, но насколько безопасным было то расстояние, оставалось только гадать. Давным-давно, когда сводный брат Адрины Гаффен был еще маленьким, его мать тоже заразилась, и Адрина помнила, что стояла у дворца и наблюдала, как несчастную женщину уводят, а она рыдала и умоляла разрешить ей попрощаться с сыном. Все, чего касалась Эмалия, было сожжено. "Живет здесь Эмалия,- думала Адрина,- или болезнь уже унесла ее в страну смерти?"
Она посмотрела на Кратина и нахмурилась. Принц сидел напротив и, склонив голову на грудь, что-то шептал. "Молится",- неприязненно подумала Адрина. Ну конечно, ведь Сларн - святое место.
- Надеюсь, там, куда мы приедем, разведут огонь,- произнесла она, чтобы помешать молитве, а заодно завести разговор.- В Ярнарроу холоднее, чем здесь?
Кратин поднял голову и, дошептав последние слова, ответил:
- Намного холоднее, ваше высочество. В это время года нас заносит снегом.
Адрина радостно захлопала в ладоши.
- Я никогда не видела снега!
- В Ярнарроу вы многое еще увидите.
- Тогда я надеюсь, что вы не дадите мне замерзнуть.
Приручение Кратина обещало быть трудным занятием. К радости Адрины, принц снова залился краской.
- Я... приложу все силы, чтобы вам было... хорошо, ваше высочество.
Наконец экипаж прогрохотал по булыжной мостовой и остановился перед неказистым фасадом монастыря. Дверь экипажа распахнулась, и какой-то человек с готовностью протянул принцессе руку. При виде гостьи жрецы с выбритыми тонзурами, поджидавшие молодую чету, загомонили. Пока Кратин вылезал из экипажа, принцесса успела осмотреться. Неподалеку стояли несколько церковных рыцарей и пять женщин, все старше Адрины. Самая пожилая подошла к ней и, заученно любезно улыбнувшись, склонилась в низком реверансе:
- Добро пожаловать в Кариен, ваше высочество.
- Принцесса, позвольте вам представить леди Мадрен,- объявил Кратин среди своих подданных он чувствовал себя уверенно.- Леди Мадрен, это ее высочество Адрина Фардоннская.
Женщина недоуменно посмотрела на Кратина:
- Адрина? Мы ждали принцессу Кассандру.
- Принцесса Кассандра оказалась неподходящим вариантом,- смущенно сообщил Кратин. На сей раз ему удалось не покраснеть.- Адрина - старшая дочь короля Габлета и как таковая более устраивает меня.
- Конечно, ваше высочество.- Похоже, эта женщина не ожидала столь внезапного поворота событий и теперь сгорала от любопытства, желая узнать, что же произошло. Интересно, откроет ей Кратин истинную причину или постесняется?- Добро пожаловать, принцесса.
- Благодарю вас, миледи.
- Разрешите представить вам фрейлин.
Адрину так и подмывало спросить, нельзя ли повременить с церемонией представления и перенести ее в помещение: перспектива торчать на пронизывающем ветру у дверей монастыря ей ужасно не нравилась.
- Это леди Грэйс*, леди Пасифика**, леди Хоуп*** и леди Честити****, перечислила Мадрен по мере того, как девушки по очереди делали шаг вперед.
______________
* Grace (англ.) - грация.
** Pacifica (англ.) - смирение.
*** Норе (англ.) - надежда.
**** Chastity (англ.) - целомудрие.
Адрина изумленно уставилась на бледную девицу:
- Это их настоящие имена?
Мадрен с оскорбленным видом выпрямилась.
- В Кариене принято давать дочерям имена добродетелей, которыми, как надеются родители, их дети будут обладать, ваше высочество.
- Бедная леди Честити,- прошептала Адрина и примиряюще улыбнулась пожилой даме:- Прошу прощения. Мне не следовало так удивляться. У нас в Фардоннии имеется похожий обычай. Мое имя означает "Та, чья красота заставляет мужчин совершать безумные поступки ради возможности провести ночь с ее обладательницей".