Тутовник, малина,
Две вищни и груша
Айва и рябина.
Я в Кайр Вевинете
Сижу на престоле -
Там мощны деревья
И травы на поле.
Но жизни они
Разлюбили услады;
Вид букв алфавита
Принять они рады.
И путник, и воин
Глядят изумленно:
Вновь распри пошли,
Как во дни Гвидиона.
Одно в подъязычъе
Бушует сраженье,
Второе в мозгу
Обретает рожденье.
Дерется ольха
На переднем краю,
Но ива с рябиною
Медлят в строю.
Вот падуб зеленый
Свирепствует в брани,
Пронзая шипами
Врагов своих длани.
Две тверди
Под натиском дуба звенят;
"Всесильный привратник", -
О нем говорят.
Утесник с плющом
Красовался на вые.
Орешник судьей был
Во дни колдовские.
Пихте дикарской
Злой ясень сродни;
Стоят непреклонно,
Бьют в сердце они.
Береза в сраженье
Не столь поспешала -
Не трусость - достоинство
Гордой мешало.
Спасителем вереск
Плывет по полям.
Высоким урон
Нанесен тополям.
С размаху в стволы их
Оружье вогнали,
И прямо на поле
От ран они пали.
Вот вышла лоза,
Ей доспехи нес вяз.
"О, сильные мира!" -
Взопил я, дивясь.
И терн черноплодный
Воитель был смелый,
И брат его сводный
Боярышник белый.
Тростник длинноногий,
Ракитник с семьей
И дрок, что не любит
Узды над собой.
И тис бесшабашный,
По пояс в огне,
Прощальное слово
Шептал бузине.
А яблоня -
Та, что из Gorchan Майлдерва
У края скалы,
Улыбалась надменно.
Лишь жимолость,
Что незнакома с войной,
В укрытье таилась
С придворной сосной.
А я, хоть летами
И не был велик,
Сражался в той битве
На Готай Бриг
[1] В дальнейшем Грейвс использует то одно, то другое имя.
[2] Согласно легенде, в заливе Кардиган лежал когда-то прекрасный остров Майс Гвитно - цветущая земля с шестнадцатью большими городами. Примерно в пятом веке остров ушел под воду.
[3] Другая форма - dychymig dameg (загадка, загадка) - вроде бы объясняет непонятное выражение ducdame ducdame в "Как вам это понравится", которое Жак считает "греческим призывом к дуракам войти в круг". Возможно, это была любимая шутка валлийца-учителя Шекспира, которую он запомнил за ее необычность.
[4] Аматаон - в "Мифах древней Греции" - Амафаон-ап-Дон.
[5] Речь идет о косуле-самце.
[6] В "Битве деревьев" все деревья-воины, конечно же, мужи.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ Пес, Косуля и Чибис
Самый полный список первоначальной версии "Битвы деревьев", хотя и без упоминания Чибиса, опубликован в "Myvyrian Archaiology". Это великолепный образец мифографического сочинения, отражающего, по-видимому, самое главное религиозное событие в дохристианской Англии:
Эти Englyns (афористические стихи) пелись во время Cad Goddeu, или, как говорят другие, Битвы Ахрен, случившейся из-за белой косули с детенышем, а явились они из Аннума (Подземного Царства), и принес их Аматаон an Дон. Поэтому бились Аматаон an Дон и Араун, король Аннума. И бился муж, которого нельзя было одолеть, не зная его имени, а с другой стороны билась жена по имени Ахрен (деревья), и ее тоже нельзя было одолеть, не зная ее имени. И Гвидион an Дон догадался об имени мужа и пропел:
Подкован мой конь, послушен он шпорам;
Твой щит украшают ветки ольхи;
Ты Браном сверкающих веток зовешься.
Подкован мой конь, подкован для битвы:
И ветки ольхи в руке у тебя:
И Браном зовут тебя по ольхе,
Тебя одолеет Добрый Аматаон.