Тутовник, малина,

Две вищни и груша

Айва и рябина.

 

Я в Кайр Вевинете

Сижу на престоле -

Там мощны деревья

И травы на поле.

 

Но жизни они

Разлюбили услады;

Вид букв алфавита

Принять они рады.

 

И путник, и воин

Глядят изумленно:

Вновь распри пошли,

Как во дни Гвидиона.

 

Одно в подъязычъе

Бушует сраженье,

Второе в мозгу

Обретает рожденье.

 

Дерется ольха

На переднем краю,

Но ива с рябиною

Медлят в строю.

 

Вот падуб зеленый

Свирепствует в брани,

Пронзая шипами

Врагов своих длани.

 

Две тверди

Под натиском дуба звенят;

"Всесильный привратник", -

О нем говорят.

 

Утесник с плющом

Красовался на вые.

Орешник судьей был

Во дни колдовские.

 

Пихте дикарской

Злой ясень сродни;

Стоят непреклонно,

Бьют в сердце они.

 

Береза в сраженье

Не столь поспешала -

Не трусость - достоинство

Гордой мешало.

 

Спасителем вереск

Плывет по полям.

Высоким урон

Нанесен тополям.

 

С размаху в стволы их

Оружье вогнали,

И прямо на поле

От ран они пали.

 

Вот вышла лоза,

Ей доспехи нес вяз.

"О, сильные мира!" -

Взопил я, дивясь.

 

И терн черноплодный

Воитель был смелый,

И брат его сводный

Боярышник белый.

 

Тростник длинноногий,

Ракитник с семьей

И дрок, что не любит

Узды над собой.

 

И тис бесшабашный,

По пояс в огне,

Прощальное слово

Шептал бузине.

 

А яблоня -

Та, что из Gorchan Майлдерва

У края скалы,

Улыбалась надменно.

 

Лишь жимолость,

Что незнакома с войной,

В укрытье таилась

С придворной сосной.

 

А я, хоть летами

И не был велик,

Сражался в той битве

На Готай Бриг

[1] В дальнейшем Грейвс использует то одно, то другое имя.

[2] Согласно легенде, в заливе Кардиган лежал когда-то прекрасный остров Майс Гвитно - цветущая земля с шестнадцатью большими городами. Примерно в пятом веке остров ушел под воду.

[3] Другая форма - dychymig dameg (загадка, загадка) - вроде бы объясняет непонятное выражение ducdame ducdame в "Как вам это понравится", которое Жак считает "греческим призывом к дуракам войти в круг". Возможно, это была любимая шутка валлийца-учителя Шекспира, которую он запомнил за ее необычность.

[4] Аматаон - в "Мифах древней Греции" - Амафаон-ап-Дон.

[5] Речь идет о косуле-самце.

[6] В "Битве деревьев" все деревья-воины, конечно же, мужи.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Пес, Косуля и Чибис

 

 

 

Самый полный список первоначальной версии "Битвы деревьев", хотя и без упоминания Чибиса, опубликован в "Myvyrian Archaiology". Это великолепный образец мифографического сочинения, отражающего, по-видимому, самое главное религиозное событие в дохристианской Англии:

Эти Englyns (афористические стихи) пелись во время Cad Goddeu, или, как говорят другие, Битвы Ахрен, случившейся из-за белой косули с детенышем, а явились они из Аннума (Подземного Царства), и принес их Аматаон an Дон. Поэтому бились Аматаон an Дон и Араун, король Аннума. И бился муж, которого нельзя было одолеть, не зная его имени, а с другой стороны билась жена по имени Ахрен (деревья), и ее тоже нельзя было одолеть, не зная ее имени. И Гвидион an Дон догадался об имени мужа и пропел:

 

Подкован мой конь, послушен он шпорам;

Твой щит украшают ветки ольхи;

Ты Браном сверкающих веток зовешься.

 

Подкован мой конь, подкован для битвы:

И ветки ольхи в руке у тебя:

И Браном зовут тебя по ольхе,

Тебя одолеет Добрый Аматаон.

 

Перейти на страницу:

Похожие книги