Ты - повод к их распутству и разбою.
Души и тела порча ты. Врагиня
Рассудка и любовных краж богиня.
Куда ни ступишь ты - везде пустыня.
Ты с дочерью сравнима океана:
Маня водой спокойной капитана,
Его ты губишь в шуме урагана.
Вихрь вздохов, водопады слез соленых
И волны упований сокрушенных
Ты для людей готовишь обреченных.
Ты - власть, и повеленьями своими
Заставила бы мир сменить ты имя,
Будь благодатными они - не злыми.
Мать бурь и гнева! Се - влюбленных двое,
Подумай, горе им несешь какое!
Не хвастай силой, их оставь в покое.
(Перевод А. Шараповой)
Но чем дольше откладывается ее приход, чем истощеннее становятся стараниями человека земля и море, тем немилосерднее будет ее пятиликая маска, тем меньше свободы она даст полубогу, которого изберет своим временным представителем. Попробуем представить ее заранее, вообразив все самое худшее:
Вверху Полярная Звезда,
Путь Млечный и Медведицы;
Внизу лягушки у пруда
В испуге Страшного Суда
Сошлись, чтоб исповедаться.
Там тень ольхи - как пред Крестом
Тень Господа склоненная,
Глаз филина горит огнем,
От их скачков круги кругом -
И льется песнь бессонная.
Но цапля с красною серьгой
С утра придет охотиться
И клювом, точно острогой,
Десяток уложив, другой,
В дом, сытая, воротится.
( Перевод А. Шараповой)
Мы задолжали ей сатиру в память человека, который первым поколебал равновесие европейской цивилизации, посадив на трон капризного и деспотичного мужчину по имени Зевс и лишив трона Фемиду с ее чисто женским стремлением к порядку. Греки знали его как Птерсея Разрушителя, убившего горгону воинственного царя из Азии, дальнего предка разрушителей Александра, Помпея и Наполеона.
То меченосец узкогубый,
Губитель ближних узкобедрый,
Шутами славимый сугубо:
Покров его - броня стальная,
Он путь на запад держит бодро,
Красою колесниц блистая...
Таков ли ты, стяжатель трона
Любвеобильного владыки,
Сложившего Луне исконно,
Хромец, всегда обутый в злато,
Большой петух, манок великий
Для каждой курицы хохлатой!
Ты в капюшоне златолунном,
Как будто дурень одичалый,
Позволил стыть печам чугунным
И меч свой отдал при набеге -
Страж поля, где земля пускала
Единодушные побеги.
Наложница твоя украдкой
С ростовщиками веселится,
И вечером на пир ваш гадкий
На звере с головой людскою
Священник бледнолицый мчится -
Луна смеется над тобою.
(Перевод А. Шараповой)
[1] Английское слово litter, производное от lectum, имеет двоякое значение ложа и постельных принадлежностей, и в обязанности владельца манора Отерарси во времена Ангевина входило "служить королю приготовлением постели летом из трав и листьев, зимой - из соломы".
[2] The New Authoritarianism, Conway Memorial Lecture, 1949.