Ты - повод к их распутству и разбою.

 

Души и тела порча ты. Врагиня

Рассудка и любовных краж богиня.

Куда ни ступишь ты - везде пустыня.

 

Ты с дочерью сравнима океана:

Маня водой спокойной капитана,

Его ты губишь в шуме урагана.

 

Вихрь вздохов, водопады слез соленых

И волны упований сокрушенных

Ты для людей готовишь обреченных.

 

Ты - власть, и повеленьями своими

Заставила бы мир сменить ты имя,

Будь благодатными они - не злыми.

 

Мать бурь и гнева! Се - влюбленных двое,

Подумай, горе им несешь какое!

Не хвастай силой, их оставь в покое.

 

(Перевод А. Шараповой)

 

Но чем дольше откладывается ее приход, чем истощеннее становятся стараниями человека земля и море, тем немилосерднее будет ее пятиликая маска, тем меньше свободы она даст полубогу, которого изберет своим временным представителем. Попробуем представить ее заранее, вообразив все самое худшее:

 

Вверху Полярная Звезда,

Путь Млечный и Медведицы;

Внизу лягушки у пруда

В испуге Страшного Суда

Сошлись, чтоб исповедаться.

 

Там тень ольхи - как пред Крестом

Тень Господа склоненная,

Глаз филина горит огнем,

От их скачков круги кругом -

И льется песнь бессонная.

 

Но цапля с красною серьгой

С утра придет охотиться

И клювом, точно острогой,

Десяток уложив, другой,

В дом, сытая, воротится.

 

( Перевод А. Шараповой)

 

Мы задолжали ей сатиру в память человека, который первым поколебал равновесие европейской цивилизации, посадив на трон капризного и деспотичного мужчину по имени Зевс и лишив трона Фемиду с ее чисто женским стремлением к порядку. Греки знали его как Птерсея Разрушителя, убившего горгону воинственного царя из Азии, дальнего предка разрушителей Александра, Помпея и Наполеона.

 

То меченосец узкогубый,

Губитель ближних узкобедрый,

Шутами славимый сугубо:

Покров его - броня стальная,

Он путь на запад держит бодро,

Красою колесниц блистая...

 

Таков ли ты, стяжатель трона

Любвеобильного владыки,

Сложившего Луне исконно,

Хромец, всегда обутый в злато,

Большой петух, манок великий

Для каждой курицы хохлатой!

 

Ты в капюшоне златолунном,

Как будто дурень одичалый,

Позволил стыть печам чугунным

И меч свой отдал при набеге -

Страж поля, где земля пускала

Единодушные побеги.

 

Наложница твоя украдкой

С ростовщиками веселится,

И вечером на пир ваш гадкий

На звере с головой людскою

Священник бледнолицый мчится -

Луна смеется над тобою.

 

(Перевод А. Шараповой)

 

[1] Английское слово litter, производное от lectum, имеет двоякое значение ложа и постельных принадлежностей, и в обязанности владельца манора Отерарси во времена Ангевина входило "служить королю приготовлением постели летом из трав и листьев, зимой - из соломы".

[2] The New Authoritarianism, Conway Memorial Lecture, 1949.

Перейти на страницу:

Похожие книги