1"Зачем, о рыцарь, бродишь тыПечален, бледен, одинок?Поник тростник, не слышно птиц,И поздний лист поблек.2Зачем, о рыцарь, бродишь ты,Какая боль в душе твоей?Полны у белок закрома,Весь хлеб свезен с полей.3Смотри: как лилия в росе,Твой влажен лоб, ты занемог,В твоих глазах застывший страх,У вяли розы щек".4Я встретил деву на лугу,Она мне шла навстречу с гор.Летящий шаг, цветы в кудрях,Блестящий дикий взор.5Я сплел из трав душистых ейВенок, и пояс, и браслетИ вдруг увидел нежный взгляд,Услышал вздох в ответ.6Я взял ее в седло свое,Весь долгий день был только с ней.Она глядела молча вдальИль пела песню фей.7Нашла мне сладкий корешок,Дала мне манну, дикий мед.И странно прошептала вдруг:"Любовь не ждет!"8Ввела меня в волшебный гротИ стала плакать и стенать.И было дикие глазаТак странно целовать.9И убаюкала меня,И на холодной крутизнеЯ все забыл в холодном сне,В последнем сне.10Мне снились рыцари любви,Их боль, их бедность, вопль и хрип:"La belle dame sans mersiТы видел, ты погиб!"11Из жадных, из разверстых губЖивая боль кричала мне,И я проснулся — я лежалНа льдистой крутизне.12И с той поры мне места нет,Брожу, печален, одинок,Хотя не слышно больше птицИ поздний лист поблек.

(Перевод В. Левина)

Почему четыре поцелуя, скажете вы, почему четыре поцелуя? Да потому что я хотел обуздать опрометчивую безудержную пылкость моей Музы, ведь она готова была сказать двадцать, не портя мне рифму, но мы должны держать Воображение в узде, как сказали бы Критики, вынося свой Приговор. Мне нужно было выбрать такое число, чтобы обоим глазам досталось поровну, и, если честно, по два — то, что надо. Представляешь, я бы сказал "семь", тогда получилось бы по три с половиной и было бы ужасно с моей стороны…

Это стихотворение обсуждается подробно в "Жизни Китса" сэра Сидни Колвина. Китс прочитал перевод, который приписывался Чосеру, "La Belle Dame Sans Merci" Алана Шатье, в котором "кавалер, не добившись расположения дамы, умирает в печали". В переводе на английский язык эти строки звучали так:

I came into alustie green vallayFull offlouers… Riding an easy paasI fell in thought of joy full desperateWith great disease and paine, so that I wasOf all lovers the most unfortunate.(Я оказался в красивой зеленой долине,Полной цветов… Спокойно сидя на коне,Я задумался о радости, полный отчаянияИз-за великого несчастья и боли, ибо я былИз всех влюбленных самым неудачливым.)
Перейти на страницу:

Похожие книги