—   

—   

—              

—   

—   

—   

—   

—   

—    Только тот брюнет — Картер или Кертис, точно не помню.

—    В тот вечер, когда я здесь был, она с ним тоже танцевала?

—    Да, один раз после вашего ухода.

—    А что было потом?

Берт задумчиво потер лоб.

—    Послушайте, мистер Гаррет, я не знаю, должен ли я...

—                         Поймите, Берт,— перебил его Гаррет.— Раз вы симпатизируете мисс Сэмпл, то должны мне помочь. Это убийство кому-то очень хочется повесить на Ален

 Сэмпл. И теперь, когда ее освободили под залог, суще­ствует опасность, что на нее может напасть настоящий убийца.

— А зачем ему нападать?

—    Из страха, из желания уничтожить свидетеля. Преступники, скрывающиеся от правосудия, готовы на самые непредсказуемые поступки. Некоторые сами отдают себя в руки правосудия. Другие наоборот—еще больше погрязают в преступлениях. Теперь вы, быть может, более охотно ответите на мои вопросы.

— Когда танго закончилось, мисс Сэмпл вернулась к столику. Спустя некоторое время меня вызвала в гар­дероб Мэй.

— Кто вызвал?

—    Да та негритянка, что принимает и выдает паль­то клиентов. Она вручила мне письмо для мисс Сэмпл и послала передать его. Я выполнил поручение. Мисс

Сэмпл оплатила счет и ушла.

—    Который был час?

Берт сморщил подбородок, вытянув нижнюю губу.

—    Вот точного времени не помню,— ответил он.— Скажем, часа три ночи или около того. Точнее не скажу. Знаю лишь, что мы закрываемся в пять утра, и до закрытия мне пришлось еще очень много порабо­тать.

—Брюнет и его приятельница долго еще остава­лись?

—    Точно ничего не могу сказать. Я был очень за­нят и лишь случайно вдруг заметил, что брюнет со своей девицей слиняли. Деньги на оплату счета они оставили под пепельницей. Даже немного больше, чем нужно, и мне этого вполне достаточно. Вы меня поняли?

Гаррет прекрасно понял. Он дал Берту еще одну банкноту, поблагодарил и вышел из подсобки.

В гардеробе он увидел толстую негритянку, подме­тавшую пол.

—    Это вы Мэй? — спросил Гаррет.

Женщина подскочила от его вопроса и, повернув­шись к нему, оперлась на щетку.

—    Да, сэр.

—    Это вы приняли позавчера ночью письмо на имя одной вашей клиентки, мисс Сэмпл?

—    Да, сэр.

—    Кто оставлял письмо?

—    Не знаю.

—    Ну хоть кто это был, мужчина или женщина?

Мэй втянула голову в плечи и испуганно оглядела

Гаррета.

—    Вы из полиции? — прошептала она.

—    Нет, я адвокат, и пусть наш разговор вас не волнует.

—    Это был мужчина: очень высокий и худой, со­вершенно незнакомый. Он дал мне доллар. Оставить гардероб я не могла и поэтому через посудомойку Пелли вызвала Берта. Он пришел, взял письмо и ска­зал, что сразу же передаст его.

—    Ответа не последовало?

—    По-моему, нет, сэр. Долговязый ушел, не задер­жавшись ни на минуту. Видимо, очень спешил.

—    В котором часу все это произошло?

—    О, этого я вам не скажу. Наверное, было уже поздно. Мисс Сэмпл пришла за своим пальто, и я ей передала пакет.

—    Какой пакет? Большой?

Мэй отставила щетку в угол и раздвинула руки сантиметров на тридцать.

—    Вот такой большой,— показала она.—Долговя­зый попросил передать пакет, когда мисс Сэмпл будет уходить.

Гаррет раскошелился еще на пятьдесят центов и вышел.

<p>ГЛАВА 11</p>

За рулем своего «понтиака», мчавшегося по улицам нижнего Манхэттена, Клэм Гаррет пытался осмыслить трудности, с которыми ему пришлось столкнуться за то время, как он взялся расследовать убийство Джас­пера Фергюссона. Опытный адвокат, едва ли не ежед­невно сталкивающийся с порочными проявлениями че­ловеческой натуры, он не боялся противоречивости собранных свидетельств. В любом из них содержатся крупицы истины, пусть и небольшие. Надо только суметь очистить их от шелухи.

Перейти на страницу:

Похожие книги