Стоут рывком отстранился, и Кризанта сползла по стенке и дрожащими пальцами попыталась зажать раны, следя, как золотистый дымок медленно – слишком медленно – излечивает ее.
- Так что, моя милая, вот тебе перспектива на твое будущее. Прелестная картина, не правда ли?
В этот момент в комнату вбежал взмыленный человек в черном костюме.
- Сэр, – задыхаясь, обратился он к Грегори Стоуту, – у нас проблема.
Паук недовольно закатил глаза, и гонец, принесший плохие вести, с коротким стоном повалился замертво.
- Некомпетентность убивает. Что ж, пойдем взглянем, что это за проблема, – он грубо схватил Кризанту за руку, дернул ее на себя, отрывая девушку от пола, и потащил за собой к выходу, за которым оказался большой круглый зал, почему-то похожий на центр паутины – возможно, из-за того, что от него уходила в разные стороны куча проходов. Потолка не было, и потому были хорошо видны многочисленные ярусы, упиравшиеся в монолитный купол, и длинные колонны толстых столбов, пронизывавших этажи.
«Воистину паутина! А мы в самом ее сердце…» – мелькнуло в мыслях у Кризанты, и она затормозила, задрав голову вверх. И тут же об этом пожалела, потому что Стоут резко вывернул ей запястье, едва его не сломав. Короткий крик вырвался непроизвольно, и почти сразу после этого одна из дверей распахнулась, и оттуда выскочил человек, которого до сего момента и Кризанта, и Паук считали мертвым.
- Господи, ты жив… – выдохнула первая.
- Черт, ты почему не сдох? – рявкнул второй.
[1] Пиррова победа – победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению.
[2] «Никто из нас еще не родился бессмертным, и, если бы это с кем-нибудь случилось, он не был бы счастлив, как это кажется многим», – афоризм Платона.
[3] Автор пока, к сожалению, не знает французский и пользовалась гуглом, так что если кто знает, как написать «Орден Синеглазых Пауков» правильно, то скажите. Если же ошибки нет, то не говорите. :)
[4] Панацея – мифологическое универсальное средство от всех болезней, ее поиском занимались алхимики.
========== Глава 21, в которой Клинт Бартон, Наташа Романофф и Тони Старк штурмуют Паутину. ==========
Порой, когда человек добивается какой-то цели, к которой стремился очень долгое время, он теряет бдительность, становится невнимательным. Чувство эйфории от столь желанной победы растекается медом в крови, опьяняя, заставляет расслабиться, сменяя привычные мысли воодушевляющей легкостью. Чуткость и настороженность отходят на второй план, и человек сосредотачивается лишь на одном – на своем трофее – и забывает о внимательности. Ему хочется наслаждаться собственным превосходством над противником, и он не ждет подвоха.
Фьюри не говорил этого вслух, но и Романофф, и Бартон, и даже Старк понимали, что именно на эту брешь в броне Паука директор и рассчитывал, отправляя их в Паутину. Грегори Стоут добрался до Кризанты, поймал ее, а это значило, что сейчас он будет купаться в лучах своей победы и на время забудет о тех свинках, которых так любит подкладывать под ноги господин Случай.
До места их подбросил вертолет. Одетые в свои боевые костюмы, Черная Вдова и Соколиный Глаз дожидались момента, когда их пилот приземлится, пока Старк летал где-то неподалеку, осматривая местность на предмет наличия там неприятных соседей. Однако никаких людей в глухих костюмах, похожих на тех, кого описал Клинт, не наблюдалось, что и радовало, и настораживало одновременно. Мария Хилл говорила, что вроде бы не отправляла Пауку никаких сообщений, намекавших на то, что владелец дома №1168 на Бульваре имени Линкольна выжил, но ее воспоминания были отрывочными и неполными.
- Пока что все чисто, – голос Старка зазвучал в наушнике, когда вертолет подлетал к месту, более-менее годившемуся на роль импровизированной посадочной площадки, не так далеко от завода, и Наташа машинально прижала гарнитуру поплотнее к уху, чтобы лучше все расслышать. Клинт, к тому моменту закончивший проверять свой лук, сунул руку в карман куртки, накинутой поверх обычного костюма, в котором он выходил на задания, и нащупал холодный металл тонкой цепочки и гладкий круглый ободок, нанизанный на нее.
Выстрел Хилл, направленный в шею Кризанте, лишил девушку важного – в этом Клинт не сомневался – атрибута ее прошлой жизни. Призраки призраками, но обручальное кольцо – вещь неприкосновенная, и она должна быть возвращена владельцу. Это память о важном событии, и ее нужно беречь.
- Я ни на кого подозрительного пока не наткнулся, – продолжал Старк, – но это из людей. Надеюсь, ваш многоуважаемый Стоут выбрал себе прозвище только за красивые глазки, потому что если этот парень с насекомыми заодно - фу, гадость какая! - то я не удержусь и в срочном порядке вызову немедленную дезинфекцию, и вам придется искать респираторы.